________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
( 3 )
rata bhodha" khano yu ma uvacai khanatita (h)i soyati niraeṣu samapi
Cf. Dhammap., 315.
a. No doubt it is almost restored: apramadarata as in the next verse. Bhodha for bhotha, as generally in this manuscript.
b. Yu-vah. In A, 7 we shall find bhadrañubhadram yu Sk. bhadram vah. Accordingly it should be written to instead of ve (=rai) in the text of the Dhammapada. We shall again come across uvacai= upaccaga in B, 3; uvacai, that is to say, uvacaya, ya being frequently written i; cf. 11. 6, 7 nai=nāyaṁ; prahai prahaya, A2, 6 (A2, 7?), etc. The g is sometimes totally dropped between two vowels: roa= roga (C, 3), and may, with stronger reason, weaken into y.
c. Samani is, of course, to be completed into samapita.
5 apramadarata bhodha sadhami supravedite drugha udhvaradha" atmana pagasana va kuñ'
Cf. Dhammap., 327.
a. All the analogies demand the reading udhvaradha for uddharadha. We shall find elsewhere utvari for uttari (B, 37). As, in the two cases, the compound commences with an initial ", one may think that it is this nearness which accounts for this strange orthography, and that, in reality, it corresponds to a pronunciation rudharadha, mutari, the v having been transposed in writing in the Prakrit text, like the r of drugha.
. In spite of partial mutilation, the last letter is certain; it is kun[ro] that ought to be read, or, what recurs in the same way, kuharu, which we shall presently find again in A, 4.
For Private And Personal