Book Title: Prakrit Dhammapada
Author(s): Benimadhab Barua, Sailendranath Mitra
Publisher: Satguru Publications

View full book text
Previous | Next

Page 94
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir + ........... The realing pasai is certain.. ....... The Pali las pissuli, that is to say, pugnali. Ýmight here be interpreted in the same way as . (=$) in phusama (B, 5) from sirs, and, as I find that in the verse of the S. Petersburg manuscript which corresponds to Dhammapadla 398, phaliu is= palighu, we might strictly bring back our phanii to paspoti. But a double anomaly must have to be admitted in the worl itself and immediately beside its exact spelling. I prefer by far to hold that ph is for bl and phasui=bhesitti. I have myself sought to discard a whole series of apparent instauces of this transformation (cf. 1", 1). That it is not produced from sporadic cases, is no reason, especially as the hardening of the sonaut into tennes is more frequent in our text. The very resemblance which is manifest here between the letters th and ph, might have caused in accidental mistake. With bhāšali the sense is excellent : "it does not suffice to make fine speeches, he must sprak bu his acts (hyena, in keeping with the classification of kāva-, vīk- and manahkarma)", or, if you like, “to teach bi esample." At the most wes mar question if thasai=bhūsuli, ax uhhai=übhāti (B, 7), or= bhūsuye, bhūşayel. Anyhow it is curious to think that such a substitution of ph for bh in the version wliich has served as the basis of the Pali redaction, has been quite the cause of the confusion that has introduced pressali in the text, and quite naturally, misled the interpreters. 11. llo=kho, khalu, as in C", 4. 2 apramadu amatapada pramadu mucuno pada apramata na miyati ve pramata yadha mutu" Cf. Dhammap., 21. a. The singular mulut, mind, way strictly be m erstood as; "those who live in relaxation are as a deu mau"; but it is very proirable that our scrilie has made a slip and that the original text read oun: “they are as those dead," that is to say, suure to die, so is not to escape transmigratioli. For Private And Personal

Loading...

Page Navigation
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331