________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
(
xi
)
(v) The Hirokhen-king, a Chinese Recension in Translation.The Fa-khen-king is, according to the Chinese translators' admissiou, not a faithful translation of the Indian text which the Shaman Wai-chi-ian carried from India to Chiva in 223 A.D. It is to be regarded as more thau a translation, because the Chinese translators had not only tampered with the number and distribution of the verses in the original, but added 13 new chapters in Chinese, making up a total of 39 chapters, 752 verses, and 14,580 words. Similar additions and alterations are also to be met with in the Chinese version of its commentary, the Fa-kheu-pi-(A.D. 265-313), although in the absence of an English translation of the former, it is difficult for us to compare the text with the commentary and find out how far they agree or differ. It is clear from the Preface to the Fakheu-king that the Chinese translators were acquainted with three copies of the Dhammapada, -one with 900 verses, another with 700, and another with 500. The arrangement of the thirteen additional chapters with their titles and verse-numbers is shown in the following table : Title of Chapter
No. of Verses 1. Impermanence 2. Insight into Wisdom 3. The Srivaka 4. Simple Faith 5. Observance of Duty 6. Reflection 7. Loving Kindness 8. Conversation
.
...
.
.........
.
....
.
.
......
33'. Advantageous Service ..
36. Nirvana 37. Birth and Death 38. Profit of Religion 39. Good Fortuno
· Beal's Dhammapada, p. 35.
1 Tbil, p. 33. • Chaptore 9-32 of the firkheu-king correspond, with regard to arrango. ment of chapters, to Pali chnpters 1-24
. Chaptere 34-36 corrcspond to Pali chapters 20.26. Boe ante, pp. x, xi,
For Private And Personal