________________
( ४३२ )
under the rule 'देवपथादिभ्यः । ' दध्यौ = meditated, thought. At the very sight of Parshvanath, he recollected his former enmity with Him at once and wishing to find out a means to murder Him, meditated for a long time.
Stanza 11- मेघालोके = at the sight of clouds, मेघस्य आलोकः दर्शनं मेघालोकः । तस्मिन् । अन्यथावृत्ति = perverted, अन्यथा अन्यप्रकारा वृत्तिः प्रवृत्तिः यस्य तत् । निकुर्वन् = ready to destroy स्तनितमुखरैः making a frightening roar continuously, स्तनितैः गर्जितैः मुखराः भयङ्करध्वनयः । तैः । निन्दितं मुखमस्त्यस्य मुखरः । Here, the termination र is affixed to the word मुख under the rule 'मधुकृष्यादिभ्यः रवलौ' विद्युदुद्योतहासैः = assuming the luster of the flashes of lightnings, विद्युतः शम्नायाः उद्योतः सकम्पा प्रभा विद्युदुद्योतः । तस्य ह्रासः प्रकाशः यत्र । प्रचलितधृतिं :
=
whose calmness of mind is disturbed.
Stanza 12— एवं ध्यायन् - thinking thus, Thinking that he, as described in the last stanza, would first disturb the tranquility of His mind by means of thundering sounds of clouds and then murder Him, he made a speech. निष्ठुरालापशौण्डो = expert in or addicted to uttering cruel words. निष्ठुरः निर्दयश्चासौ आलापः भाषणं च निष्ठुरालापः । तत्र शौण्डः प्रसक्तः प्रवीणः वा निष्ठुरालापशौण्डः | This is a सप्तमीतत्पुरुष compound under ईप्शौण्डादिभिः । '. स्वान्तं अन्तर्निरुन्धन् = confining ( your ) mind within (yourself). सिषिधुषि = the liberated soul. This is a Perf. Part. derived from the root सिधू by affixing the termination क्वसु (वस् ) under the rules ‘ लिटः कटुकानौ, वसोर्वस्योस्' and क्वस्यैकाज्घसः । '. कण्ठाश्लेषप्रणयिनि - having the desire of embracing by the neck. Kamatha put these questions with a desire to censure Him.
C
the rule
""
"
Stanza 18 — निश्चितात्मोपसर्ग:- who decided to trouble Him himself, आत्मनः आत्मकर्तृकः ( स्वकर्तृकः ) उपसर्गः उपसर्जनं आत्मोपसर्गः । निश्चितः आत्मोपसर्गः येन सः । बद्धक्रोधः = who was angry• बद्धः विरचितः क्रोधः येन सः ॥ दयिताजीवितालम्बनार्थी - who was desirous of finding out the means of destruction of Him who had entertained sympathy for him or wishing to sustain the life of his beloved wife. The first interpretation is correct and preferable to the second. दयितः = showing
Jain Education International
-
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org