Book Title: Parshvabhyuday
Author(s): Jinsenacharya, M G Kothari
Publisher: Gulabchand Hirachand Doshi

Previous | Next

Page 811
________________ (६८०) बहुलः । निकृष्टा कृतिः निकृतिः । 'निकृतिर्भर्त्सने क्षेपे निकृतिः शठशाठ्ययोः' इति विश्वलोचने । 'कुसूतिनिकृतिः शाट्यम्' इत्यमरः । पापकृत् - committing sin. पापं पापकर्म करोति इति पापकृत् । वैरदग्धः - burning at heart with enmity; undergoing affliction caused by the evil thoughts of enmity (with the Sage) occuring to bis mind. वैरं शात्रवं । तेन दग्धः । यद्वा पापकृता वरेण दग्धः दाहविषयतां नीतः । The demigod is very much grieved at heart owing to bis failure in taking vengeance upon the Sage. This point of view cannot be accepted as thoroughly correct at the time when the demigod has resorted to the Sage for protection. So, it is better to interpret this compound in some other way so as to make it agree with the present context. In fact, the demigod is repenting for his inimical behaviour with the great Sage for a long time. The words therefore, should be taken to mean' distressed very much owing to his having come into antagonism with [ the great Sage ]'. In my opinion this compound should be taken to be belonging to the वाहिताग्न्यादि class and should be dissolved as वैरं शात्रवं दग्धं विनाशं प्राप्त यस्य सः वैरदग्ध: and should be interpreted as 'whose enmity (with the Sage) is reduced to nibility'. ते पुरः वर्तितुं कथमपि सङ्घटे - I am trying to stand before you with a great difficulty. भाषितुं दूरात् - lot alone speaking [ with you, the Sage] आत्मनि असङ्गात् - owing to your having no attachment to your body. आत्मन् - body. 'आत्मा ब्रह्ममनो' देहस्वभावधृतिबुद्धिषु' इति विश्वलोचने । अनुचितम् - improper (in the opinion of the Sage ). Doing something for the sake of someone is indeed improper on the part of a great Sage like Pārsva who has given up all wordly attachments including the attachment to His body even. प्रिय - dear; agreeable. मे प्रार्थनात् - owing to your being requested by me. आत्मनः सौजन्यस्य परां कोटी प्रकटय - manifest the climax of your compassion. सौजन्यम् - compassionatness; परा कोटिः - climax. 'कोटिः सङ्ख्यान्तराग्रयोः । अत्युत्कर्षप्रकर्षाधिकार्मुकाग्रेषु च स्त्रियाम्' इति विश्वलोचने. Stanza 63 - सर्वसत्त्वानुकम्प - showing compassion to all living beings. सर्वाणि च तानि सत्त्वानि प्राणिनश्च सर्वसत्त्वानि । तेषु अनुकम्पा Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844