Book Title: Parshvabhyuday
Author(s): Jinsenacharya, M G Kothari
Publisher: Gulabchand Hirachand Doshi

Previous | Next

Page 598
________________ ( ४६७ ) 6 6 खैदै:. ' Ācharya Jinasena has construed ‘त्वत्सान्निध्यं यदनुमिमते योषितः प्रोषितानां ' with the above-given line of the Meghaduta. The second qine of this stanza deserves to be construed as- - बद्धौत्सुक्यात् सरसविदलकन्दः अनुकृष्टाः अनुकुञ्जं अविरलं सम्पतन्तः अमी सारङ्गाः । ' सरसवि-दलत्कन्दलैः by the fresh sprouts shooting out विदलन्तः प्रादुर्भवन्तश्च ते कन्दलाः नवाङ्कुराश्च विदलत्कन्दलाः । सरसाश्च ते विदलत्कन्दलाश्च सरस विदलस्कन्दलाः। तैः। अनुकुञ्जं - rushing into or towards ( or near ) the bowers, This is an Adverbial compound in the sense of Locative case or vicinity. Here the word : is to be taken to mean antelopes,' because thes are described here as to have been attracted by the fresh sprouts. Elephants and Chataka-birds are never attracted by fresh sprouts and are nowhere described as having been attracted by fresh sprouts Kalidasa also has taken the word सारङ्गाः to mean ' antelopes' when it is construed with the line 'आविर्भूतप्रथममुकुलाः कन्दलीश्चानुकच्छम्'. Acharya Jinasena has construed ' पर्वतीयाः मनुष्याः त्वामायातं कलयितुमलं त्वत्पयो बिन्दुपातैः ' with the above-given line of the Meghaduta. The .third line of this stanza should be construed as ' बद्धौत्सुक्यात् दग्धारण्यस्थलपरिमलैः अनुकृष्टाः दग्धारण्यस्थलेषु अविरलं सम्पतन्तः अमी सारगाः । दग्धारण्यस्थलपरिमलैः by the fragrant odours of the forests burnt up. दग्धानि दावाग्निना दग्धानि अरण्यस्थलानि दग्धारण्यस्थलानि । तेषां परिमलैः । Here the word : is to be taken to mean Chataka-birds,' because bees, antelopes and elephants are not attracted by the fragrance of the forest lands schorched by the sylvan fire and are described nowhere as having been attracted by it. Kalidasa has also taken the word सारङ्गाः to mean ' Chataka-birds' when it is construed with the line ' दग्धारण्येष्वधिकसुरभिं गन्धमाघ्राय चोर्व्याः '| Acharya Jinasena has construed त्वामासन्नं सपदि पथिका ज्ञातुमर्हन्त्यकाले ' with the line given just discharging drops of water. यथास्वं - according to " - above. जललवमुचः their capacities. - Stanza 851 अधृष्यं going.यातुमिच्छुः यियासुः । The termination तुम् affixed to या is dropped impenetrable. jàì: desirous of Jain Education International - --- For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844