________________
( ५२५ )
other than the Kulachalas, is called G. Kanakhala, is a hill near Haradwar.
fast, for
Stanza 52- उपनदिका - a small river resembling the great one. नदीमुपगता उपनदी । अष्पा उपनदी उपनदिका प्रविश्य In my opinion the reading fa is preferable to the reading the act of plunging into her water cannot be the cause of her being. disregarded by the cloud. This interpretation is supported by the second line of this stanza. This line, therefore, should be translated 'you, moving on hurriedly, should not disregard her by avoiding plunging into her water.' आशुगत्वा moving on hurriedly. आशु शीघ्रं गच्छतीति आशुगत्वा । Here, the termination वनिप् is affixed to the ' मन्वन्क्वनिब्विचः क्वचित् '. root under the rule मा उपेक्षिष्ठाः । яîâîíã – the representative of a holy land
-
do not disregard.
क्षालनम् the purifier. Here, the termination 2 is affixed to the root क्षऴ् under the rule "व्यानड्बहुलम् ' to denote the subject of the verb to which it is affixed. कश्मलानाम् - कश्मल sin, impurity. रूढे: प्रतीताम् - known owing to the belief handed down from the ancestors to posterity. The Ganges, say the mythologists, is the daughter of king Jahnu, who drank her up through anger roused in him by the river by plunging the sacrificial ground into water and reproduced her through his ear. Being reproduced by the king, the river is traditionally called जह्रोः कन्या. सगरतनयस्वर्गसोपानपङ्क्तिम् - the flight of steps to heaven for the sons of Sagar. Enze azarat स्वर्गस्य सोपानपङ्क्तिम् । स्वर्गावासिसाधनभूत सोपानपरम्परामित्यर्थः । Sagara's sons, who were reduced to ashes through anger by the sage, Kapila by name, were admitted to heaven after their ashes were purified by the holy waters of the Ganges. Read the following stanza from Bhavabhuti's Uttara—Ramacharitam - तुरगविचयव्यग्रानुर्वीभिदस्सगराध्वरे कपिलमहसामर्षात् प्लुष्टान्पितुश्च पितामहान् । अतणिततनूतापं तप्त्वा तपांसि भगीरथो भगवति तव स्पृष्टानद्भिश्चिरादुदतीतरत् ॥ [ Act I].
as
Jain Education International
-
www
For Private & Personal Use Only
-
www.jainelibrary.org