Book Title: Parshvabhyuday
Author(s): Jinsenacharya, M G Kothari
Publisher: Gulabchand Hirachand Doshi

Previous | Next

Page 707
________________ (५७६) प्रत्यादिष्टाभरणरुचयः - repudiating desire for ornaments. प्रत्यार्दिष्टाः प्रत्याख्याताः आभरणेषु रुचयः इच्छाः याभिस्ताः । संयुगे - in the battle. प्रतिदशha afegaia: - come into antagonism with the ten - monthed one; stood against the ten-mouthed one (i.e. Ravana). दश मुखानि यस्य सः दशमुखः । रावणः इत्यर्थः । दशमुखं प्रति अभिमुखं प्रतिदशमुखम् । तस्थिवांसः - a perfect participle derived from the root 141 by affixing the termination कसु (वस्) to it. योधाग्रण्यः - the foremost of warriors. के - of what account? Stanza.10-धनपतिसखं - the friend of the lord of wealth. धनपतेः कुबेरस्य सखा मित्रं धनपतिसखः । तम् | The word सखिन्, being at the end of the compound, has इन् replaced by अ under the rule • राजाह:सखेष्टः'. षट्पदज्यम् - having bees for its string. षट्पदाः भ्रमराः एव ज्या मौर्वी यस्य सः। तम् । लोकमूढम् - silliness of the people. लोकानां मूढं मोहः भ्रमः प्रमादः वा लोकमूढम् । कामस्य प्रजननभुवम् - a place where feelings of love are excited. This stanza may be construed and interpreted as: -- यत्र धनपतिसखं देवं साक्षात् वसन्तं मत्वा भयात् मन्मथः षड्पदज्यं चापं प्रायः न वहति तां पुरी जडधीः लोकः एवं (पूर्वश्लोकोक्तप्रकारण) कामस्य प्रजननभुवं मिथ्या वदति । ननु इदं लोकमूढम् । " The dull-witted people wrongly say as described above that city, wherein the god of love does not wield a bow, baving bees for its string, through fear provoked on knowing the god, the friend of the lord of wealth, to be dwelling there actually, is a place where feelings of love are excited (or a place of origination of feelings of love). This is, indeed, silliness of the people." People say that the city of Alaka is a place where feelings of love are excited. But this statement made by the people does not deserve to be believed in, for owing to the god Sankara actually staying there, the god of love is afraid of taking bis bow in his hand. Stanza.11-सभ्रभङ्गप्रहितनयनै: - with the eyes or. glances turned or cast straight (to the lovers) with knittings of their eye brows: भ्रवः भुकुटथाः भङ्गः विरचना भूभङ्गः । तेन सहितं यथा स्यात् तथा सभ्रूभङ्गम् । सभ्रूभङ्गं प्रहितानि प्रयुक्तानि नयनानि नेत्राणि दृष्टयो येषु तैः । कामिलक्ष्येषु - marks in the form of the lastful persons. कामिन: Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844