SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 598
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ ( ४६७ ) 6 6 खैदै:. ' Ācharya Jinasena has construed ‘त्वत्सान्निध्यं यदनुमिमते योषितः प्रोषितानां ' with the above-given line of the Meghaduta. The second qine of this stanza deserves to be construed as- - बद्धौत्सुक्यात् सरसविदलकन्दः अनुकृष्टाः अनुकुञ्जं अविरलं सम्पतन्तः अमी सारङ्गाः । ' सरसवि-दलत्कन्दलैः by the fresh sprouts shooting out विदलन्तः प्रादुर्भवन्तश्च ते कन्दलाः नवाङ्कुराश्च विदलत्कन्दलाः । सरसाश्च ते विदलत्कन्दलाश्च सरस विदलस्कन्दलाः। तैः। अनुकुञ्जं - rushing into or towards ( or near ) the bowers, This is an Adverbial compound in the sense of Locative case or vicinity. Here the word : is to be taken to mean antelopes,' because thes are described here as to have been attracted by the fresh sprouts. Elephants and Chataka-birds are never attracted by fresh sprouts and are nowhere described as having been attracted by fresh sprouts Kalidasa also has taken the word सारङ्गाः to mean ' antelopes' when it is construed with the line 'आविर्भूतप्रथममुकुलाः कन्दलीश्चानुकच्छम्'. Acharya Jinasena has construed ' पर्वतीयाः मनुष्याः त्वामायातं कलयितुमलं त्वत्पयो बिन्दुपातैः ' with the above-given line of the Meghaduta. The .third line of this stanza should be construed as ' बद्धौत्सुक्यात् दग्धारण्यस्थलपरिमलैः अनुकृष्टाः दग्धारण्यस्थलेषु अविरलं सम्पतन्तः अमी सारगाः । दग्धारण्यस्थलपरिमलैः by the fragrant odours of the forests burnt up. दग्धानि दावाग्निना दग्धानि अरण्यस्थलानि दग्धारण्यस्थलानि । तेषां परिमलैः । Here the word : is to be taken to mean Chataka-birds,' because bees, antelopes and elephants are not attracted by the fragrance of the forest lands schorched by the sylvan fire and are described nowhere as having been attracted by it. Kalidasa has also taken the word सारङ्गाः to mean ' Chataka-birds' when it is construed with the line ' दग्धारण्येष्वधिकसुरभिं गन्धमाघ्राय चोर्व्याः '| Acharya Jinasena has construed त्वामासन्नं सपदि पथिका ज्ञातुमर्हन्त्यकाले ' with the line given just discharging drops of water. यथास्वं - according to " - above. जललवमुचः their capacities. - Stanza 851 अधृष्यं going.यातुमिच्छुः यियासुः । The termination तुम् affixed to या is dropped impenetrable. jàì: desirous of Jain Education International - --- For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.001704
Book TitleParshvabhyuday
Original Sutra AuthorJinsenacharya
AuthorM G Kothari
PublisherGulabchand Hirachand Doshi
Publication Year
Total Pages844
LanguageSanskrit, English
ClassificationBook_Devnagari, Literature, & Mythology
File Size16 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy