________________
(४४२)
affluent, wealthy and great. The plaral, according to some scholars, is used to imply बहुमान. This compound may also be dissolved as यक्षाणामीश्वराः यक्षेश्वराः। It may be dissolved also as यक्षा एवेश्वराः। 'ईश्वरो धनसम्पन्ने शिवे व्याधिनि मन्मथे' इति विश्वलोचने. रात्रेः विगमे भपि- even nt the end of night. The moonlight delighted the couples even at the ends of nights i. e. even though they were not enjoying sexual iotercourse. ते =त्वया. The indeclinable च is used here in the sense of समुच्चय, The demi-god means to say that the sage should first derive sexual pleasure in the heaven and then he should necessarily visit 39371, the city of Yakshas.
Stanza-29-मत्तो मृत्यु समधिगतवान् =put to death by me. इष्टी गति यास्यसि = you will become incarnate in a different body longed for by you. विधुतसकलोपप्लवः = with all the evils dispelled. विधुतः सकलः उपप्लवः पापकर्म येन सः । अधोनिय मितदृशः = with their eyes fixed downwards. अधः नियमिते दृशौ यामिस्ताः I Splitting up the word as अधः नियमितहशी, the indeclinable अंध: can also be construed with द्रष्टारर.दिव्ययोषाः-देवाङ्गना:heavenly damsels. दिवि भवाः जाता वा दिव्याः । ताश्च ता योषाश्च दिव्ययोषाः । सतोषाः- satisfied. द्रष्टारः = प्रेक्षिष्यन्ते = will look at you. पवनपदवी - the sky. पवनस्य वायोः पदवी पन्थाः पवनपदवी । ताम् । 'पन्थानः पदवी सृतिः' इत्यमरः। उद्गृहीतालकान्ताः =with the ends of their hair held up. उद्गृहीताः ऊर्ध्वं नीत्वा नयनाभ्यांः दूरीकृताः अलकान्ताः चूर्णकुन्तलाग्राणि याभिस्ताः।
____stanza-30-दिव्ये याने = in a celestial vihicle. त्रिदिववनिता. लिङ्गितं = embraced by heavenly damsels. त्रिदिवे स्वर्गे निवसन्त्यः वनिताः स्त्रियः त्रिदिववनिताः। ताभिः आलिगिङ्गितं उपगूढं त्रिदिववनितालिङ्गितम् । सन्माणिक्याभरणकिरणद्योतिताङ्गं = with (your ) body illuminated by the rays emanating from the ornaments ( worn by the heavenly damsels ) studded with jewels. सन्ति शोभनानि च तानि माणिक्यानि च सन्माणिक्यानि। तैः निर्मितानि खचितानि वा आभरणानि भूषणानि सम्माणिक्याभरणानि । तेषा किरणैः रश्मिभिः द्यौतितानि भास्वन्ति अङ्गानि गात्राणि यस्य सः। तम् । गां - to the heaven. नवजलधगशङ्कया = through a doubt of a new cloud. नवः प्रत्याश्चासौ जलधरश्च नवजलधरः। तस्य आशङ्का सन्देहः । तया। It is implied
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org