Book Title: Parshvabhyuday
Author(s): Jinsenacharya, M G Kothari
Publisher: Gulabchand Hirachand Doshi

Previous | Next

Page 571
________________ (४४०) under the rule' इवे खुपतिकृत्योः कः '. This क is dropped under the rule 'देवपादिभ्यः'. पयोदप्रतिकृतेः मम प्रियाया इत्यर्थः। In the Meghaduta, the word 9212 is in the Vocative case. Here, it is compounded with the word (2191: to make it suit the context. The demi-god himself being the speaker here cannot use the word 9817 in the Vocative case. Stanza. 26 - दाक्ष्य - capacity, ability. प्रेष्यतामेत्य-becoming my messenger. तूष्णी = silently. धनपतिक्रोधविश्लेषितस्य - separated through anger by the Kuber-like king, Arvinda. धनपतिः कुबेरः। धनपतिः इव धनपतिः धनाद्यैश्वर्यसम्पन्नत्वात् । Here again, the termination क, expressing the sense of similarity, is dropped under the rule 'देवपथादिभ्यः '। धनपतेः क्रोधः कमठदुराचारश्रुतिजीनप्तः ° क्रोधः। तेन विश्लेषितः विश्लषं प्रापितः। तस्य | On receiving the news of Kamatha's misbehaviour, the king, got angry very much with him, exited bim. This punishment of banishment inflicted upon him, separated him both from bis legal wife and Vasundhara, contaminated by him and proved very fatal to koth, Kamatha and Marubbūti. Stanzas 27-28 - आद्यः कल्पः = the first alternative or way. दुर्घट = very difficult to carry into offect. This alternative is given vent to through जेतुं शक्तः & etc. श्लाघ्यः = appreciable. दैन्यात् = owing to bumiliation. Serving as a messenger is certainly humiliating on the part of the sage. This alternative is expressed by नेव दाक्ष्य, मध्यकल्पाश्रयः - recourse to the middle alternative. This alternative is revealed by याचे देवं. तस्मिन् = मध्यकल्पे आश्रिते सति, स्वर्गे वा = (i) on having recourse to tho middle alternative; ( 2 ) in the heaven. Joa: = splendid, excellent. The following construction is preferable to the one given below the two stanzas ~ यस्यां सततविरहोत्कण्ठितैः चक्रवाकैः सासं दृष्टा, धौतहा, प्रातस्तननिधुवनग्लानि उच्चैः हरन्ती बाह्योद्यानस्थितहरशिरश्चन्द्रिका रात्रेः विगमे अपि दम्पतीनां प्रीतिं विधत्ते (सा) अलका नाम यक्षेश्वराणां वसतिः ते गन्तव्या च । - And you should necessarily visit the residence of Yakshas, Alaka by name, wherein, the moonlight, emanating from the head of Shiva residing in the external garden, Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844