________________
(888)
looked at with tears by the Chakrawaka birds, become uneasy on account of the continuous ( uninterrupted) separation, brightening the palatial buildings, quelling greatly the matutinal langour of sexual enjoymont, gives delight to the couples even at the end of night. gaalazatsioga: Fara: HET TET -- The uneasiness was caused by being continuously separated from their better-halves. In the sanskrit classical literature it is welknown that the male and the female Chataka-birds aro, in the moon-lit fortnight, separated from each other. The city of Alaka, being always lit by the moonlight emanating from the phase of the moon, situated on the head of Shiva who constantly dwells in the external gardens of that city, the Chataka birds were automatically deprived of the opportunity of meeting their betterhalves and so they were always uneasy and had to shed tears. siagizi – which illumined the palatial buildings of the city. giaifa धवलीकृतानि हाणि प्रासादतुल्पाः गृहाः यया सा। प्रातस्तनानधुवनग्लानिं = H aara #997 do: Festa: 371918: lagaaraufa:- the langour brought forth by sexual enjoyment, stafaat arai lagaarstiae yrafaalangargila: | arg i The drooping state, to which couples were reduced in the morning by their sexual enjoyments, was nullified by the moonlight spreading all over the city of Alaka. JūITTATERACTÈTR
176 71-the moonlight resembling the light of the phase of the moon on the head of Shiva staying in the external garden. The city of Alaka was always brightened by light that resembled the light of the moon on the head of Shiva. arg z aggia a alegria falar 612 | तस्य शिरसि स्थिता चन्द्रिका बायोद्यानस्थितहरशिरश्चन्द्रिका.। चन्द्रिकेव चन्द्रिका From this it can be inferred that the city was illumined by the rays of light emanating from precious stones with which the palatial buildings there were studded. Meghaduta reads 0 qocalaragraf. This reading does not agree with the present context. The reading, therefore, is split up as 0 775#1 BITEFTİ. It is the moonlight and not the city, that separates the चक्रवाक and the चक्रवाकी from each other. यक्षेश्वराणाम् - of the best of Yakshas. यक्षा ईश्वराः इव यक्षेश्वराः । This word implies that the Yakshas staying there resembled kings on account of their being
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org