Book Title: Parshvabhyuday
Author(s): Jinsenacharya, M G Kothari
Publisher: Gulabchand Hirachand Doshi

Previous | Next

Page 579
________________ (૪૪૮) thoughts, occuring to their minds, of the possibility of the waters being rendered turbid by being mixed with the rain-water, rendered turbid by being mixed with mud, and fly up high in the sky with a desire to return to the Manasa-lake, their original abode, the water of which is never rendered turbid owing to its being encircled with snowy land, even when the rain-water gets mixed up with it. The swans, on seeing the illusory clouds floating in the dark cloudy sky, thought of the advent of the rainy season and flew high up in the dark cloudy sky in swarms and rendered all the quarters white. They, on hearing the thundering of clouds, became terrified, and thought of leaving the country side for the Manasa-lake. Sambarasura asks the sage to enjoy the sight with a view to disturb Him. मन्दमन्दं = मन्दप्रकारेण — slowly. The word मन्द is reduplicated under the rule aai. The word is used here " :-~thundering, adverbially. 171: =1:-swans. मानसे उत्का उत्कण्ठिताः :— eager for the Manasa-lake. The existence of The modern explorers have actully come across swans is not a myth. these birds, living there. Stanza 43- मत्प्रमाण्यात्on the ground of my truthfulness. faning-wishing to go. This is a verbal noun derived from the desiderative of the root गम् by affixing the termination उ. आकैलासात्up to the Kailasa-mountain. Saftas-q-possessing bits of the shoots of lotus-stalks as provendor for their journey. fái quai किसलयानि अग्राणि पल्लवाः बिसकिसलयानि । तेषां छेदाः शकलाः एव पाथेयं बिस किसलयच्छेदपाथेयम् । तदस्त्येषामिति बिस किसलयच्छेदपाथेयवन्तः । If the is taken as a gâîî, there is no need of affixing the termination H. In my opinion, therefore, the affixture of the termination is not necessary. Mallinatha dissolves this compound as - किसलयच्छेदैः पाथेयवन्तः । पाथेय - provindor. पथि साधु पाथेयम् | The termination is affixed to the word 9 under the rule • qeqâ¡2981àzq¶à. Sambarasura means to say 'Oh sage, you, on your journey to Alaka, will have a very good company of these swans, eating shoots of lotus plants. " compoun Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844