Book Title: Vajjalaggam
Author(s): Jayvallabh
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

Previous | Next

Page 408
________________ -514] 53. SECTION ON THE PHYSICIAN 343 510) The ink-pot is (quite) big (large); there is ink in it, and the leaf (parchment, paper) (too) is quite spacious. (But) oh accursed writer, your pen has broken down while doing the work of (writing) for persons like me. [Hidden sense: The semencontainers (testes) are big; there is also seminal fluid in them and the pudendum muliebre is quite large. But, oh accursed penetrator, your penis has been broken (has lost its stiffress ard has become limp), while doing the work (of practising coitus) for persons like me.] 53. The Section on the Physician 511) Oh physician, this is no fever, nor is it any (other) disease that has arisen in me. My suffering would be allayed (cured) by the ambrosial fluid called Vidamgayoga (medicinal preparation made from the herb called fae) mixed with salt. [Hidden meaning: My suffering will be allayed only by the ambrosial fluid (seminal discharge) arising from union with the body of my handsome lover ( सलावण्य विटागयोग)]. 512) Surely you are very clever (proficient) in treating fever. You (will) see that my ailment is the result of my love (ra =) and that this (my) body will be cured (1), oh physician, (only) by the viḍamga herbs [also, only by frequent unions with the body of my paramour (विडंग = विटाङ्ग ) ). 513) As a cure against the malady due to poison (or mercury) in the case of this damsel, make use of (the herb called) Pukkāraya. Oh vile, shameless physician, there is (really) no use of gruel today. (Hidden meaning: As a cure against the malady caused by unfulfilled love in the case of this damsel, make use of the mode of sexual intercourse called Pukkāraya. Oh vile, shameless physician, there is no use today of gruel.) 514) Oh physician, the lovely damsel who is emaciated, cannot bear massage. Why indulge in speculation (about the usefulness of massage in her case)? Let the lambative (electuary) of the matulimga citron be given to her with the tip of the finger. [Hidden meaning: This emaciated, lovely damsel cannot bear violent pressing in coitus. Oh paramour (gallant) Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708