Book Title: Vajjalaggam
Author(s): Jayvallabh
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

Previous | Next

Page 517
________________ 452 VAJJĀLAGGAM 227) The commentator rightly points out the hidden import (7127 iallfetilgara) in the case of stanzas Nos. 227, 228 229, 230, 231 and 234. He introduces the hidden import with the words 37 2719:, Hart: HTT:, 37ZATSTTT: etc. Even stanza 235 has a hidden import in the context of amorous dalliance, though the commentator is silent on it. Stanzas 232 and 233 also do not have any suggested import according to the commentator. But even in their case a suggested sense can be pointed out. f = frater, being changed to according to HS. VIII.2.3 (: a: 917 331). 228) fahi = faut excessive, abundant, teeming. In st. 173. the word fout has been used in the sense of fafiteste jag fatta = a oferit, the Genitive being used vicariously for the Accusa. tive (1998). Laber's rendering HF ita in the chāyā is not correct as it does not fit in with the active voice construction छप्पया मुंचतु. If the Genitive °किलेसस्स is to be regarded as used vicariously for the Ablative, we must read मुच्चतु (= गुच्यन्ताम् ). 229) 19 possessed of strong, oppressive, aggressive, overpowering fragrance. (Scat : 4A1T) unrestrained, unchecked, strong, powerful. 230) पराहुत्त rather stands for पराग्भूत, than for पराङ्मुख. See note on st. 122. HEE = GE, STETHA1UT, tiny, small, raw, undeveloped, jejune. See note on st. 202. 231) HEGEJS = gaat. HER + 39 (Taddhita suffix added and i.e., redundantly or pleonastically) + 2T (Abstract noun suffix). The form should strictly be मडहुल्याई (Instrumental singular). तलिण = afsat thin, tenuous, meagre, spare. 232) foi excessively. See note on st. 228. #5 = re. The word rę which is feminine in Sanskrit undergoes gender-transformation in Prākrit. See HS. Vill.1.31. 57, Diely , HACT, all the bees in the world were attracted to that particular forest, to that nowhere else apart from that forest could any bees be seen or found, or they could be found only with great difficulty. लक्खते = लक्ष्यन्ते by direct phonetic reduction from the Sanskrit original. The normal form in Prākrit would be afzervía. 233) For et see note on st. 112. FETT We should expect जीए (= यस्याः ) in place of जरस वि. Or we may take जस्स वि as Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708