________________
576
VAJJÄLAGGAM
693) The wording of the first quarter appears to be faulty.. The sense of the first half seems to be : मुक्ताफलस्य इष वेधरहितस्य प्रभोः गुणिनोsपि पुरुषः किं करोति । मुत्ताहलं व seems to stand for मुत्ताहलस्स व, metri causa., what can a person (i e. a servant) do about such a master who, though possessing many other good qualities (ft) is impervious to the appeal of the virtues in his servant (वेह रहि यस्स ) ? - वेह = वेध. literally means perforation, and by लक्षणा it conveys the idea of appeal or deep impression or appreciation. Cf. Marathi as: craze or mania. agf, (1) impervious to the appeal of the virtues in his servant (in the case of , master). (2) devoid of perfora tion (in the case of मुक्ताफल, pearl ). गुणिणो = गुणिनः, possessed of many other virtues (both in the case of प्रभु and मुक्ताफल.) गुणिणो cannot be understood in the sense "furnished with or woven on a thread ()'', as the author is speaking about an unperforated pearl. = सूचिः, a perforating needle (in the case of मुक्ताफल ). It is not clear in what sense the word is intended by the author in the case of the 1) threads or strings, (2) virtues. Cf. समुत्कर्णे सूत्रस्येवास्ति मे गतिः ।
1.4:
694) पियकेलिसंगम meeting with the dear consort for amorous dalli - ance (केलि == सुरतक्रोडा); पिएण सह केलिकए संगमो पियकेलिसंगमो । The words केलि. and and I are to be traced to the root, to sport or play.. ओसारिअ = अपसारित or उत्सारित, cast away, removed अवसररहिया, devoid of the proper time, those in whose case the time is not proper or opportune. (1) possessed of virtues, (2) woven on threads or strings.ft are kept outside or at a distance.
695) ता = तस्मात्, therefore, निग्गुण च्चिय वरं = निग्गुणत्तणं चिय वरं, absence of virtues is better than possession of virtues (a case of भावप्रधान निर्देश, concrete used for the obstract). Construe :पहुणवलंमेण परिओसो ताण निग्गुणत्तणं चिय वरं पहुणत्रमेण = नवव्पहुलंपेण, by trans position of the words पहु and नव. पहुणवलंभेण जाण परिओसो, in the case of those who have the pleasure or satisfaction of having secured a new master, i.e. those who have secured a new master. The sense of the first half remains obscure and its logical connection with, the second half is not clear.
696 ) गुणेर्हि in exchange for our virtues. नियणिग्गुणत्तणं, your own. lack or absence of virtues. = द्रव्य विनिमयेन. सड्ढी, barter. This word is not found recorded in PLNM or DNM or PSM.
The
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org