Book Title: Vajjalaggam
Author(s): Jayvallabh
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 670
________________ 605 790) 8g, this is paraphrased, by the commentator asपराङ्मुखसूत्रम् (which appears to be a corruption for प्राङ्मुखसूत्रम् ), with.. out any further explanation. Later on, however, while giving the (hidden meaning) of the stanza, he renders by (woven with excellent, superfine yarn), though it must be said that is not a correct rendering of the expression under the hidden sense. It ought to have been . The paraphraseof पम्मुह by पराङ्मुख (or even by प्राङ्मुख) is wrong. पम्मुह stands for: , i.e., which means excellent, first and foremost, chief, of the first and best quality. So would mean (i a garment. woven out of the best threads or yarn (a), and (2) a woman who is able to utter excellent, apt, pithy remarks in her conversa tion with others ( प्रमुख सूक्तम् ) अट्ठीसुहावहं = अस्थिसुखावहम्, comfortable to the bones, i.e., very delicate or soft to the touch. It would be better to read अस्थि सुहावहं = अस्ति सुखावहम् (wnich is comfortable to wear). Cf. af in st. 51 and the note thereon. To say that a garment or a woman is comfortable to the bones is not a happy idea at all. जणियराय पुल इल्ले = जणियराय य एलइल य ( कर्मधारय compound), (1) a garment which creates attachment for itself in the mind of the wearer (जणियरायं = जनितरागम्) and thrills or tickles the body of the wearer (by its smooth,glossy touch). ga+(possessivesuffix) = पुलकवत् = पुलककारक, रोमाञ्चकारक, (2) a woman (R) who creates attachment for herself in the mind of her consort and thrills his body by her passionate embrace. दिवजंतं पि= दीयमानमपि, even though offered to us (to me). ad feg, (1) (even) such a garment does not appeal to us, i.e., it is not liked by us, if it is devoid of colour ( colout-less), (2) (even) such a woman does. not appeal to us, if she is devoid of -attachment, (genuinefeeling). 1 = Jain Education International NOTES 791) The commentator de es not say anything about the applicability of the expressions पक्खालियसारं, गरुयं and खममहग्घं, to स्त्रीरत्नम्. It is however possible to understand the three expressions in such a way as to be applicable to स्त्रीरत्नम्. पक्खालियसारं (1) a garment which is. excellent on being washed, i.e. which does not fade even when washed, (2) a woman who is lovely or charming in her complexion even when her face is washed with water. Cf. the note on fee 4 in st. 789. (i) weighty (in the case of the garment), (2) noble, magnanimous, exalted (in the case of the woman). For Private & Personal Use Only. www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708