________________
604
VAJJĀLAGGAM
sense is that the stanza is, in its apparent sense, addressed by a woman to a cloth-vendor; but in its suggested sense .it has to be regarded as addressed by a libertine (FIAT) to his friend. The commentator makes similar remarks on stanzas 789 and 790 also, but not in the case of the remaining three stanzas (791, 792 and 793).
789) Mayo = araalan a garment deficient in its length (Ala=21918). 15 TE=ã Earty Fit (feat ) a garment devoid of the ideal or optimum width. $a, width (Parait), is abstract noun from (broad, wide) (cf. fi in st. 788). Cf. Marathi file breadth or width. Sİ, we should expect sifa (past passive participle from 13 to abandon or to desert) in place of $154. Cf. the form asfcat in st. 757 and the note on the verbal form grifes in st. 625. f351171319 = 19519197773194 (forai qe ata 21S8, da 772319), which loses its colour (3191) when washed on a rock (i.e, when vigorously dashed on a rock at the time of washing). धोय = धौत (धावन or क्षालन) the process or operation of washing.. The expression सिलधोयगयछायं is metrically faulty. We should read सिलय*747984 or satq5|4. 77 879€ = 7 gefa does not give joy i.e.,is not comfortable when worn on the body. The various expressions, if they are supposed to hint at the suggested sense of a woman as believed by the commentator, would have to be explained as follows : Alhami, a woman who is deficient in height i.e. short. statured.eats , a woman who is devoid of ideal physical proportions (optimum breadth of the bodyli.e., who is thin or lean in her body. fat993ri, a woman who loses the (artifical) colour (complexion) of her face, when rubbed (scraped, with a piece of stone), i.e., one who does not possess a naturally fair complexion, but has to make use of cosmetics, powders,paints etc. to improve her complexion, and who consequently loses that artificial colour, on being rubbed with a piece of stone; (filsat 91917ausa acid reset, तेन गतच्छायम् )- न सुहावइ does not yield joy or pleasure when amorous. ly approached. 99 HAIÈ N = ya Ců THE TRÈ Act, throw such a garment and such a woman) on the bank of the river Narmadā, i.e. throw it away out of my sight, let it go to the wall. F C = नम्मयाअडे = नर्मदातटे.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org