________________
NOTES
585
721) कमलवणं lotus-grove, lotus-bed. माणब्भरिअ = मानभृत (मनस्विन् ) full of self-respect. The Traces are here said to be so very conscious about their superiority to other birds, that they do not tolerate the presence of those birds in the same Mānasa lake along with them and so they leave that lake and go away elsewhere.
722) अद्धत्थमिअ = अर्धास्तमित, half-set, partially sunk behind the 'western horizon in the evening. For the second half, cf. st.151. The sentences तं होउ तुह रिऊणं etc. are quite appropriate in st. 151, in which the Vocative TUTE is used in the second quarter, but not in the present stanza wherein there is no word in the Vocative in the first two quarters.
723) Construe : भूमीगयं सुरं ठूण विरहभीएण चक्कवाएण जीवग्गल ब्व दिन्ना मुणालिया न चत्ता। भूमीगयं, touching the ground at the time of setting or gone underground (i.e.disappeared) after setting. न चत्ता =न त्यक्ता, was not cast aside, but was retained or held in the mouth. जीयगला = जीवाला, a barrier for preventing life from slipping out of the body. दिन्ना = दत्ता, given i.e. put or placed (स्थापिता or निहिता). Cf
HS. VIII.4.44+ : रवि अस्थमणि etc. and मित्र कापि गते, सरोरुहवने बद्धानने ताम्यति क्रन्दत्सु भ्रमरेषु, वीक्ष्य दयितासन्नं पुरः सारसम् । चक्राह्वेन वियोगिना बिसलता नास्वादिता नोज्झिता कण्ठे केवलमर्गलेव निहिता जो वस्य निर्गच्छतः ।। काव्यप्रकाश VIII.
- 724) चक्केण - चकवाएग = चक्रवाकेन. पउमसंडं the bed of red lotuses. दिह्र = दृष्टम् , was seen by him and was felt by him, or appeared to him. अम्गि व्व like a mass of fire or glowing embers. चिया = चिता, funeral pyre. मडो = मृतः, a corpse. अप्पा = आत्मा his own self. The commentator seems to have read मडं व अप्पाणं, since he paraphrases by मृतकमिव आत्मानम्. But it is obvious that the correct reading is मडो व अप्पा ण (मृत इव आत्मा खलु), as it suits the past oassive participle दिट्ठ. मसाणसरिसं = श्मशानसदृशम् , like the cremation ground. The use of the word सरिस shows that अग्गि ब्व, चिय व and मडो व are to be understood as उपमाs and not as उत्प्रेक्षाs.
725) आसासिज्ज - आश्वास्यते is comforted by, derives comfort from. जलगयपडिबिंबदसणासाए by the hope or prospect of looking at its own image reflected in the water and thereby having tae satisfation of having a look at his own consort. निउगत्तगं = निपुगत्व - wicked cleverness or ingenuity (of fate or destiny).
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org