Book Title: Vajjalaggam
Author(s): Jayvallabh
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

Previous | Next

Page 651
________________ 586 VAJJALAGGAM 726) TAF1 = PATET, (with elision of the Instrumental singular termination), in the hope of eventually meeting each other. H al can also be regarded as a gofg compound and explained as : HAFTA 3471 aje # ÄTIET, who are hoping to meet each other eventually. 191 = 9791:. aaron1: >9691371) >9418117191, couples of male and female Cakravāka birds; see HS. VIII.1.267-271. TEU easily, without any difficulty. They are able to pass the night easily, though separated from each other, because of the hope of reunion. दियहा विओयकायरा न हुंति, the days. are not apprehensive of separation, i.e. during day-time the Cakravāka birds are in each other's company, he e arct=ji falafea, how do the days pass (in the case of the Cakravāka birds)? Or atăiat may be taken as having a causal sense (474xfilaनण्यर्थ), being equal to अतिक्रामयन्ति or गमयन्ति, with चक्काया as subject and RACT (understood) as object:989191 Rapla mů a aflauffa or mefra, how are the Cakravāka birds able to pass the days ? HŚ. VIII. 4,162 gives वोल as a धात्वादेश for /गम्, 727) अथलोहेण - अर्थलोभेन by a selfish desire or greed for money or wealth. सेवालजीवियाणं = शैवालजीविकानाम् who subsist on mere moss and nothing else. जविका, means of subsistence. कओ धणं = कुतो धनम् =gat 27TH: 1 728) ga = ziliga dried up, dehydrated. faef131 = faalga, faqe rubbed on a stone for preparation of sardal-paste. HERPES = gear" = गन्धः प्रसारितः। HS. VIII.4.77.78 give महमह as a धात्वादेश for /प्रसर, if it is the question of a fragrance or occuis spreading about. Cf, Marathi ghato, maiz. FTAT juicy, fresh. frafael = fall, 9fTc fecat, put to shame or embarassed in respect of fragrance, i.e. because of its inferior or poor fragrance. 729) परसुच्छेयपहरणेण = परशुन्छेदप्रहरणेन,परशुना छेदार्थ प्रहरण परशुच्छेदप्रहरणं, 7, by the bearing down of the axe or hatchet for cutting or backing. FEROT ( = CHUO = faqua), (Instrumental singular as in Apabhramsa), because of friction. Or if we read weat, it would be a Locative singular form, meaning "under rubbing or friction". Even the Locative case has the sense of fafael or cause, according to the Vārttika falatta , on Pāṇini II.3.36. But Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708