________________
584
VAJJĀLAGGAM
appears to be phonetically connected with the Sanskrit root (X.U.) to vomit i.e. to give up or abandon. = A1 Hi, the Mānasa lake. At = are:, abode, resisdence, quarter. I ATAT TEE Race is a paranthetical sentence, the first quarter of the stanza being directly connected with the third and the fourth: 319 323 glög (TE) 745 aout a date (617) R18 (Eiress). 45931 = 27 the rascal, scoundrel, wicked crane, which is supposed to be inferior to the gh. Cf. 0314754 in st. 719. According to the commentator the real purport of the stanza, apparently addressed to the swan, is to advise a self-respecting person, dwelling in a locality where there is a predominance of ignorant, foolish, supercilious people, to abandon the place before the latter begin to lord it over him. It is therefore a case of 348+075ia. But as the stanza occurs in the section on the swan and the Mānasa lake, it is better to regard it as throwing out the suggested sense in the manner of समासोक्ति.
719) QUÀ TTÅ Fay, at the first opportunity on the advent of the clouds, i.e. immediately after the onset of the rainy season. It विगया = ये विगताः, or जे वि गया = येऽपि गताः साहु ताण हंसाणं = सुहिणो ते हंसा, very lucky or happy are those swans. 2379954, the flock of the wicked cranes. 32Taigi, seated on a lofty (elevated, exalted seat), occupying a position of eminence, superiority and advan. tage. The stanza seems to convey the idea that it is better for the swans to leave the Mānasa lake before the onset of the rainy season, for during the rainy season the wicked cranes would dominate over them in the Mānasa lake. See, however, the following remark of Mallināth on Meghadūta, 11 :... Steat A1AHA हिमदुष्टत्वात्, हिमस्य च हंसानां रोगहेतुत्वात् , अन्यत्र गता हंसाः पुनर्वर्षासु मानसमेव गच्छन्तीति AFANG: 1
720) fapo=fars=197, marked or covered by, The suffix is addsd pleonastically (eid) to many a word in Sanskrit and Präkrit. See note on st. 7. TH, other i.e. lesser or infe- rior birds. quid=9cuff lines of foot-prints. grescata = yesatura, surrounding regions of the sandy beach. वसियव = वासः or निवास:The use of the potential passive participle as a noun is met with in Sanskrit also. Cf. Fidon duty, Adou death. The commentator paraphrases by stud ayti!
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org