________________
NOTES
571
rendering, विधिः यन्न कृतं तन्नापहरति, "fate does not take away or destroy that which has not been done”, does not make any sense. and moreover there is no basis in the present text for the second to fagt for fi a ales as—this can only mean"fate does not allow even a grain of corn to grow". सित्थ ( = सिवथ) means धान्यकण (a grain of corn) or a grain of boiled rice (Marathi zia). If we understand Tèce in the sense "a grain of boiled rice”, the sentence would mean "fate does not allow even a grain (i.e. minute quantity) of boiled rice to be served(to a person)". Vaez = vagy to increase, to spread, to stretch out, to serve (cf. Marathi 916). But this idea does not fit in with the line of thought in the first half of the stanza, which seems to represent fate as not interfering in worldly affairs, but as allowing them to have their own course, Cf. the ideas of nau177, and EMTA, which are usually urged as objections against the non-acceptance of the doctrine of Finlanici.
674) Argi = Read, written down, prescribed, ordained. 960 fa, falls to the lot of all people. Pagt farausfa (H1979197 facet concrete used for the abstract), even under calamity or distress. Cf. st. 180 and 185.
___675) मरणबंधणे, मरण may be taken to be Nominative singular form, with elision of the case.affix, or ATUOU may be regarded as a FAIENTE E compound.' It is not clear for what noun the pronominal form dor stands. It is possible to take an as standing for ffeur or दिव्वेण. नियकम्मगलत्थिओ caught in the strangle-hold of his own deeds. performed in a previous life. Tofiqat = 738ffaa:, caught or seized round the neck, strangled, throttled, seized by the throat. 6ffant > 7393478437777439. There is thus first the loss of the aspirate element in T and then the fusion of the remaining 37 with the preceding 34. Cf. Marathi 110100. H$. VIII.4.143 gives 7874 as a धाल्वादेश for / क्षिप्. Accordingly गलत्थिओ would mean क्षिप्त प्रेरित, pushed.
676) Fagu = farrada = fantai, anxiety afegut = feaa = 22. In both cases we have the past passive participle used in the sense of an action noun (cf. aghai Hà Ti, Pāṇini III.3.114). Et is given as a 9791ay for for, at HS. VIII,4,132. Cf. Marathi gr. gözheit पुणपरिणामो, we should expect कम्मपरिणामो instead of पुणपरिणामो. पुण restricts the sense to good or pious deeds, while what is intended is good and bad deeds. Moreover $9fat would harmonise
Jain:Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org