________________
572
VAJJÁLAGGAM
with the title of the section, पुवकयकम्मवजा. Cf पुवकम्माणुसारेण in st.677. We can of course understand go as standing by Gut for both gooi and 919. 974791 yorafot really stands for 49419Ronaty 4764 being an adjective qualifying कम्म and not परिणाम,
677) 7501 = GTS (C107). EST=778 (ETA). The gerund-suffix Tout is used here in the sense of the infinitive of purpose. Cf. grein (=yfes) in st. 31, š ut (= gras) in st. 272 and RSU (=HTS) in st. 508. जस्स जं विहियं is to be connected with फलं in the second half of the stanza and not to be connected as the object of all and हरिऊण in the first half, as done by the commentator. किं पि (= किमपि) should be supplied as object of 75.0 and B.M. fanget = falgar, ordained or predestined by fate. aftunt, accrues or falls to the lot of a person. Yoga UATTOT, for the duplication of the consonant , see note on yoqeri in st. 672.
678) HIECT = AT&T=4 greatness, importance. QHERA = la serat. The commentator Ratnadeva paraphrases this by faard, Hen. Pahla, spread out and make themselves felt. HŚ. VIII.4.176 gives
AZ as a naraz for , which means 'to open out, to expand, to bloom'.
679) For 345311, see note on st. 308.
680) afhet, on the top of a lamp, i.e. on the top-cover or shade of a lamp, on the underside of which lamp-black (soot) becomes accumulated.
681) ठक्कुर a village headman. वहुयणे तह य थणयाण amongst young married women, for breasts (fallen down from their proper position). ठाणचुक = स्थानच्युत or स्थानभ्रष्ट, fallen down from the proper place. HS. VIII.4.177 gives you as a 191a3 for it. It is used here as a past participle from the root 94, in the sense of gf 24. Cf. the past participle form Ft (= Fif27) from 9E (= +975), in st. 793 and PE (= Je or 92) from v forse in st. 345, and QAZ (= विकसित) from Vवोसट्ट, st. 249.
682) lui, post of duty, path of duty, or position. GARHEFF ga778, even in spite of the opposition of a host of village.headmen or a throng of wicked people. The Genitive appears to be used here in the sense of state, according to Pāņini 11.3.38 : 171 The sense is : Ha guarita a falu (ra) 31ECH (arz) i
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org