________________
VAJJALAGGAM
670 ) पए = पयसि, in water. पयमग्गो (track) is to be connected with both मच्छाण and पक्खिणो ( = पक्खीणं, singular used for the plural, si gang). We should expect either the singular or the plural in the case of both मच्छ and पक्खि. घेप्पई == गृह्यते = शायते, can be known, discovered or located. घेप्प is a धात्वादेश for √ ग्रह् (गिण्ह in Prākrit) in the passive voice according to HS.VIII.4.256. g दुर्लक्षम् in
scrutable.
570
Section 74,
etc.
Section on the deeds done in a previous life. Cf. Section 11 f1 and Section 12 afgl). 671 ) किं परतेण = किं परत्रेण, किं परलोकेन, किं परत्र गमनेन, किं परलोकगमनेन, where is the need to leave this world and to go to the other world ? परत ( = परत्र) is really an indeclinable like अत्र, तत्र, यंत्र, कुत्र But it is here inflected and declined just like a noun, being the Instrumental singular form. See remarks on stanzas 150 and 221. धणविलसियाण-धणेण or धणम्मि (घणेसु) विलंसियं जेसि से धणविलासिया, तेसिं , in the case of those who roll in riches or wealth. The commentator renders the expression by धनविलसनशीलानाम्. दालिद्दिय = दारिद्रक, दारिद्रं (दारिद्यं) विद्यते येषां ते दारिद्रिकाः, the Taddhita suffix इक being added in the possessive sense (), stricken with poverty. The commentator paraphrases by aftagfka, branded with poverty. G reads दालिद्दय = दरिद्रक, द being lengthened into दा.
672) A (a) from ✓ags, to be separated, to become estranged, to drift away. The second quarter is metrically faulty, with 20 Is instead of the usual 18. a Aages = न विघटते, is not lost or wasted. पुष्वक्कयं = पूर्वकृतम् . The consonant क् is duplicated according to HS. VIII.2.97: ÀMI I
673) The sense of the stanza is obscure. faf á sì a does not destroy or undo that which has been done (by a person) already. In the light of this statement in the second quarter, we should expect in the first quarter agafafa "fate does not give or bring on that which has not been done by a person already". The extant sentence अवहरइ जं न विहिय will have to be construed as अवहरहें न जं विहियं, “fate does not take away that which has been done already". But then it would be only a repetition of the idea in the second quarter. If the extant sentence is translated as "Fate takes away that which has not been done (जं न विहियं तं अवहरह), " we do not get any intelligible at all. The commentator's
idea
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org