________________
488
VAJJĀLAGGAM
भादवा. धनभाद्रपद perhaps means धनप्रधान or घनप्रचुर भाद्रपद the month of Bhādrapada abounding in clouds.
401) atcut, this word occurs in Meghadūta II.15 : ett gryter अनुश्वारुणा तोरणेन, and is explained by Mallinātha as बहिर्द्वार,outside gate or arched gate or ornamental arch outside the main building. Festga on Meghadūta loc.cit., explains a cor by gaGFTHIET i.e.a garland or festoon suspended across a gate-way or the entrance of a house, decorative garland of flowers and leaves hung on the top of the door-frame of a house.
402) आसासिजइ सासा is obscure. ls सासा to be taken as a लुप्तविभक्तिक निर्देश standing for सासाए (Instrumental singular of सासा= श्वश्रू ? The word Hial in the sense of 94 is not recorded in the PSM, the regular form in use being and or A14341. It is possible to understand सासा as standing for श्वासा- श्वासवती, the possessive Taddhita suffix अ being added to श्वास according to Panini V.2 127 : अर्शआदिश्योऽन् । In the latter case, however, there is no grammatical subject directly mentioned for the verb ITATAFUR, and we shall have to understand Aglič (= Hella:) as the subject. Ha 7 HI HAUR-SO
as the breaths do not come to an end i.e. so long as she does not die or so long as she continues to live in that condition.
403) The idea is that when a woman blushes in the presence of a man, that blushing itself proclaims that she loves him and no verbal assertion to that effect is called for.
404) Fængsa = 4H-gara-breathe heavily, give out sighs. It is possible to equate समूससंति with समुच्छुष्यन्ति-they are dried up. समुच्छुष्यन्ति समुस्सुस्संति>समूसुसंति>समूससंति। -सिमिसिमाय to produce the sound sim-sim, to boil with a bubbling, humming sound, to simmer, to seethe, to sizzle, to produce a sizzling sound. fAFAFFARI or AAAIT is a word of imitative origin, like the English simmer or sizzle. filifa S al, they live only with their lives remaining behind i.e. they are dead for all practical purposes, they live a wretched, miserable life. Cf. Faghfaqe 1.10 : gainat a pati afisat धृतः शरीरेण मृतः स जीवति ।
___405) Here in अंगाई समूससंति, we must equate समूससंति with Araysafe--"my limbs become dried up". We cannot speak of the limbs of the body as breathing hard or heavily.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org