Book Title: Vajjalaggam
Author(s): Jayvallabh
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

Previous | Next

Page 553
________________ 488 VAJJĀLAGGAM भादवा. धनभाद्रपद perhaps means धनप्रधान or घनप्रचुर भाद्रपद the month of Bhādrapada abounding in clouds. 401) atcut, this word occurs in Meghadūta II.15 : ett gryter अनुश्वारुणा तोरणेन, and is explained by Mallinātha as बहिर्द्वार,outside gate or arched gate or ornamental arch outside the main building. Festga on Meghadūta loc.cit., explains a cor by gaGFTHIET i.e.a garland or festoon suspended across a gate-way or the entrance of a house, decorative garland of flowers and leaves hung on the top of the door-frame of a house. 402) आसासिजइ सासा is obscure. ls सासा to be taken as a लुप्तविभक्तिक निर्देश standing for सासाए (Instrumental singular of सासा= श्वश्रू ? The word Hial in the sense of 94 is not recorded in the PSM, the regular form in use being and or A14341. It is possible to understand सासा as standing for श्वासा- श्वासवती, the possessive Taddhita suffix अ being added to श्वास according to Panini V.2 127 : अर्शआदिश्योऽन् । In the latter case, however, there is no grammatical subject directly mentioned for the verb ITATAFUR, and we shall have to understand Aglič (= Hella:) as the subject. Ha 7 HI HAUR-SO as the breaths do not come to an end i.e. so long as she does not die or so long as she continues to live in that condition. 403) The idea is that when a woman blushes in the presence of a man, that blushing itself proclaims that she loves him and no verbal assertion to that effect is called for. 404) Fængsa = 4H-gara-breathe heavily, give out sighs. It is possible to equate समूससंति with समुच्छुष्यन्ति-they are dried up. समुच्छुष्यन्ति समुस्सुस्संति>समूसुसंति>समूससंति। -सिमिसिमाय to produce the sound sim-sim, to boil with a bubbling, humming sound, to simmer, to seethe, to sizzle, to produce a sizzling sound. fAFAFFARI or AAAIT is a word of imitative origin, like the English simmer or sizzle. filifa S al, they live only with their lives remaining behind i.e. they are dead for all practical purposes, they live a wretched, miserable life. Cf. Faghfaqe 1.10 : gainat a pati afisat धृतः शरीरेण मृतः स जीवति । ___405) Here in अंगाई समूससंति, we must equate समूससंति with Araysafe--"my limbs become dried up". We cannot speak of the limbs of the body as breathing hard or heavily. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708