Book Title: Vajjalaggam
Author(s): Jayvallabh
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 585
________________ 520 VAJJĀLAGGAM long-drawn-out sighs. The exact erotic significance of arts obscure. (1) let her eat solid food (), (2) let her enjoy the company of some other paramour (भुङ्क्ताम् अन्यं विटम् ) - जहिच्छाए = यथेच्छम् or यदृच्छया, see note on st. 480. 516) पन्नत्तिया ( प्रशप्तिका ? ), the meaning of this word is obscure both in the case of the overt and the covert senses of the stanza. The commentator is silent. The PSM does not record this word at all. It does not occur PLNM or DNM. It is clear from the tone of the stanza that the g herb is contra-indicated in the case of one who is a raft and similarly the ER mode of sexual intercourse is deprecated in the case of a पनत्तिया Unless and until we know the exact sense of af, the second half of the stanza cannot make any sense for us. Does a mean one who is cured or set right? See note on st. 518. But even then the hidden erotic sense remains doubtful. 517) मुक्का =, supply a before ; forsaken or left by, cured of ता = तत् therefore, for instance. नियसु पश्य. निभ is given as a for✓ by HS. VIII.4.181. Cf. the form fa in st. 519. सेअ = स्वेद perspiration as an indication of the cessation of fever and also as an evidence of emotional excitement (one of the सात्त्विकभावs ) तुहागमण च्चिय = तुहागमणे चित्रय, णे being shortened into fu under the pressure of the following conjunct consonant, and then changed to ". Cf. fa (st. 495) and a fa (st. 499). 518) सयरअ (1) a particular medicine or medicinal herb so called (शतरजस् ? ), ( 2 ) शतरत a hundred coitions. The commentator's explanation by शतस्य रतम् is obscure. मह जरओ पन्नत्तो, here from the tone of the stanza, the sense of ч seems to be 'quelled', 'cured" (f). But it is difficult to see how this sense is given by the root प्रशपू underlying पन्नत्त, if it stands for प्रशप्त. Perhaps पनन्त stands here for (=). But that does not suit st. 512 (ч). Cf. st. 519 where the form a is used. (1) buttermilk (), DNM III. 26. Cf. Hindi 18. (2) Eighty-six (e), cf. Marathi . The logic underlying शतरत and षडशीति (रत) in the erotic sense of the stanza is obscure. 519) जराविलंगि = ज्वराविलाङ्गीम् whose body was reddish, (flushed) with fever. सुसुओ वि सुसुओ = सुश्रुतोऽपि सुश्रुतः, the work of Suśruta (सुश्रुत- Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708