________________
520
VAJJĀLAGGAM
long-drawn-out sighs. The exact erotic significance of arts obscure. (1) let her eat solid food (), (2) let her enjoy the company of some other paramour (भुङ्क्ताम् अन्यं विटम् ) - जहिच्छाए = यथेच्छम् or यदृच्छया, see note on st. 480.
516) पन्नत्तिया ( प्रशप्तिका ? ), the meaning of this word is obscure both in the case of the overt and the covert senses of the stanza. The commentator is silent. The PSM does not record this word at all. It does not occur PLNM or DNM. It is clear from the tone of the stanza that the g herb is contra-indicated in the case of one who is a raft and similarly the ER mode of sexual intercourse is deprecated in the case of a पनत्तिया Unless and until we know the exact sense of af, the second half of the stanza cannot make any sense for us. Does a mean one who is cured or set right? See note on st. 518. But even then the hidden erotic sense remains doubtful.
517) मुक्का =, supply a before ; forsaken or left by, cured of ता = तत् therefore, for instance. नियसु पश्य. निभ is given as a for✓ by HS. VIII.4.181. Cf. the form fa in st. 519. सेअ = स्वेद perspiration as an indication of the cessation of fever and also as an evidence of emotional excitement (one of the सात्त्विकभावs ) तुहागमण च्चिय = तुहागमणे चित्रय, णे being shortened into fu under the pressure of the following conjunct consonant, and then changed to ". Cf. fa (st. 495) and a fa (st. 499).
518) सयरअ (1) a particular medicine or medicinal herb so called (शतरजस् ? ), ( 2 ) शतरत a hundred coitions. The commentator's explanation by शतस्य रतम् is obscure. मह जरओ पन्नत्तो, here from the tone of the stanza, the sense of ч seems to be 'quelled', 'cured" (f). But it is difficult to see how this sense is given by the root प्रशपू underlying पन्नत्त, if it stands for प्रशप्त. Perhaps पनन्त stands here for (=). But that does not suit st. 512 (ч). Cf. st. 519 where the form a is used. (1) buttermilk (), DNM III. 26. Cf. Hindi 18. (2) Eighty-six (e), cf. Marathi . The logic underlying शतरत and षडशीति (रत) in the erotic sense of the stanza is obscure.
519) जराविलंगि = ज्वराविलाङ्गीम् whose body was reddish, (flushed) with fever. सुसुओ वि सुसुओ = सुश्रुतोऽपि सुश्रुतः, the work of Suśruta (सुश्रुत-
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org