Book Title: Vajjalaggam
Author(s): Jayvallabh
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 629
________________ 564 VAJJĀLAGGAM 646) FT-gtynt, advance or progress, escalation of the summer season. Post = Hai, broken, stopped, halted. GHA1T1, commanding the respect of all i.e, admired and welcomed by all. Fak, for long. for ever. 647) Ser4 = $ozi, harsh, sharp, penetrating, incisive. would ordinarily become 1991 in Prākrit, and then with aspiration of the in the second syllable it would become and then felg by changing into . Finally by dropping the aspirate element in , we would get free and then we137 (according to HS. VIII.1.44), and lastly Haly by qara in the final syllable. We get the form 49es in st. 413. The commentator renders en by 00974, which is phonetically permissible, being changed to (cf. Marathi विख = विष); but then कषाय (reddish) and पिंगल (tawny) would involve tautology. = te tremulous, unsteady. GTET = fagnat , ET + 3713, possessive suffix according to HS.VIII.2. 159. Cf. HET in st. 535. FEBRER (1) (HET) having the tremulous lightning for its tongue, (2) (3&ifqarat) having a tongue unsteady like a lightning flash. J&Tfdara = Jefiifq5119: a meteor-goblin, i.e. a meteor regarded as a goblin. The word may also be explained as : a flame-thrower goblin; i.e. a demon or goblin with fire issuing from its mouth. Bent means (1) a meteor, (2) a firebrand or torch. Apte (Sanskrit English Dictionary) records the word gee in the sense of a demon or goblin (having a mouth o fire) and cites Frisanja XII.71 : arrarYeniye: gat fast and taila zja: 1 648) = Weber (1881), 729 where the reading is varit EAT ** instead of भग्गा य पंथया, पसरिआ सरिआ in place of पसरियाउ सरियाओ, and पइणो instead of पियस्त. पंथया भग्गा, the paths are broken or damaged, i.e. their surface has become uneven or rough with ridges, trenches, gulleys and pot-holes due to the pouring rains. 649) RETRI ( = fg7") stufafts = 9697 (9f2a1177 ) SETTARIST:, 9722CERT, wrapt in thoughts about their consorts, who have gone abroad. The commentator paraphrases by 34 gestor (? 317410) ailelis languishing or wasting away (because of their absent consorts). He connects the form with the root 347 + fate oftea becomes frast in Prākrit, see note on st. 546. It is possible that Bagikt: in the commentary is the copyist's mistake for 34reftariat:, in which casethe commentator's explanation would agree with the rendering Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708