________________
NOTES
Cf. झप्ति
=
ga), though perfectly heard i.e. studied, learnt, mastered. Agafa = सहसेति = सहसा. झटिति (st. 352, 729, 785), झडन्ति, (st. 475). पन्नट्टो = प्रनष्टः (= विस्मृत: ), with duplication of न. See HS. VIII.2.97. It is possible that the original reading was पम्हुट्ठो (प्रमृष्ट: wiped out from the mind, forgotten). Suśruta is credited with the authorship of the Suśruta-samhita, an ancient and well-known Sanskrit work on Indian medicine. The probable age of Suśruta, according to Winternitz | History of Indian Literature (German), III. p, 547) is the early centuries of the Christian era, not far removed from Caraka (second century A.C.). The name of Suśruta is mentioned in the Mahabharata (XIII. 4.55) amongst the sons of Viśvāmitra.
521
520) बालतंतं - this stands for बालातंतं - बालातन्त्र, the technique of medically treating young, adolescent girls. Cf. कुमारभृत्या or कौमारभृत्य, कुमारतन्त्र, बालतन्त्र, बालचिकित्सा as names of works on special branches of Indian medicine. सिद्धत्थ = सिद्धार्थ, mustard seed or grain. महम्मइseems to be connected with which is given by HS.VIII.4. 244, as a for in the passive voice. It is, however, difficult to account phonetically for the initial . Could it be ( = प्रहन्यते ) ? Or is महम्म to be regarded as an intensive base from हम्म ? तरुणी महम्मइ - the young lady is struck with mustard seeds. वसीकरण मंत तंताई = वसीकरणमंततताणुसारेण, in accordance with the charms and techniqués of psychic subjugation. The physician should really have treated the girl according to the techniques of the scientific medical treatment of young girls. Eut he followed the devious course of striking her with mustard grains, in accordance with the charms and techniques of psychic
subjugation.
Jain Education International
=
521 ) अन्नं न रुच्चइ = (i) अन्नं न रोचते I have no taste for food, : (ii) I have no fascination for any other person (save my lover), the neuter gender being used for the masculine. The duplication of च in रुच्चइ is according to HS. VIII. 4. 230 ( शकादीनां द्वित्वम् ) पियासा---- (i) • पिपासा thirst, (ii) प्रियाशा deep longing for my beloved (viz. yourself). f g your intercourse i.e. intercourse practised by you, charms or fascinates my body, is relished by my body. For this sense of पडिहार = ( प्रतिभाति) see stanza 788. नेहपुर यल्लयंगे = स्नेहसुरतार्द्राङ्गे - my body which is moist with (the desire for) amorous dalliance full of (genuine) affection. The exact meaning of the third quarter is obscure in both the overt
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org