Book Title: Vajjalaggam
Author(s): Jayvallabh
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

Previous | Next

Page 595
________________ 530 VAJJÁLAGGAM. = yesto i srce pa sta , qualifying , that which meets or satisfies one's desire or craving., fascinating, pleasing, attractive, appealing strongly to the mind. dum therefore we go in for it or we go in search of it (FEAT4 mA:). Section 57: arriques. The word watu appears to have been used here in the sense of 'consolation, pacification or appeasement'. In the caption of section. 47, (ARTTUTAFETT), however, the word dat has been used in the sense of checking, curbing or estraining." 543) 777= a (af), vicarious use of the Genitive for the Loca: tive (to 81). The construction of the sentence in the first half of the stanza is elliptical. Supply after the second quarter an अणुराओ सहलो न भविस्सइ, hence there is no possibility of success in your love, (which is only one-sided). 23. RETT ar clapping is not done with one hand; it takes two hands for clap ping. Cf. Marathi एका हाताने टाळी वाजत नाही. ताली (Marathi यळी) (also Fosfat) is to be traced to the root arç (X.U:) (Prākrit- -278) to strike. रताली ददाति-claps the hands. करतालीदानम् clapping of the hands. 544) 493 = ypad is (not) yoked or-harnessed, HS. VIII.4. 109 gives 15, 71 and 9 as cartas for you in the active voice. Here, however, c9 is used in a passive sense, ghs = 33. HS.VIII.4. 105 gives gæ as a ufaran for the Sanskrit root , to wipe. Phonetically पुंस is connected with /प्रोछ rather than with /मृi. cf. पुसणे in Marathi. मा रुण्ण elliptical construction for मा रुण्णं होउ or मा रुणं que (HT 1747 or Alalari Fot) la becomes your according to HS.VIII.1.209 (alat fall vol:). From the context of this stanza as given in the commentary, the main idea in the stanza is as follows: Wherever your lover may go, he being a noble or magnanimous person, will not stoop to any love-affair with an unworthy woman, and this should serve as a consolatie 545) fuff, Laber following Ms. Greads fauft (Imperative second person singular) and renders this by fa in the chāvā. fors may be regarded as an Apabhramsa form used instead of foura, according to HS. VIII.4.383.Cf.the CGI reading afe (for a fa adopted in the text) in st. 296. sfat Broth, the word fo is used here in the feminine gender, as is clear from the adjective afeife. In Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708