Book Title: Vajjalaggam
Author(s): Jayvallabh
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

Previous | Next

Page 623
________________ 558 VAJJĀLAGGAM The form facerea ( = , giaca:, fitfga:) occurs in st. 757. The Absolutive form from the causal base (973), astea (Apabhraíša) occurs under HS. VIII.4.439, in the sense of fagzz. We get the past participle (from the causal base) Etica (= ) in st. 787 and the verbal noun (from the causal base) sta in st. 607 in the sense of Haa snatching off, or removal of (the garment). Weber discusses the root underlying the form 34€tfear (occurring in Hāla 160) on p. 57 of the 1881 Edition and says in the end that the word is etrymologically obscure. He dismisses its connection with the Sanskrit root et mentioned in Panini's Dhātūpātha (V.97) in the sense of za (to cut) (yzaa za igra:). But the truth appears to be that 37-cličar is equal to 311elfza cut off, separated, snatched away, removed, dragged, or pulled (87752 as paraphrased by Gamgadhara). HS. VIII.4.187 records Bets as a raraz for , when the sense is that of pulling a sword out of its sheath. Batete is obviou sly connected with 24796 in sense (cf. Marathi lagu, अखूड) and अच्छोडिअ in its phonetic form, 626) fotoha even as small as-no bigger than the husk (chaff) of a sesamum grain, i.e. extremely tiny. Rafaqa offence, wrong. गरुयसंतावो very great mental agony. सुहव = सुभग, oh lucky, fortunate one! 997 means a man who is much wanted and sought after by women, one who is courted or wooed by women. Heggur fal, even if its skin is slightly cut or bruised. faqw =faquè, dies. This refers to the belief that a hare dies even as a result of slight, superficial abrasion of its skin. The sense is : even a small offence given by one party to another is enough to destroy the peace of mind of the offended party, just as even a slight abrasion of its skin is enough to kill a hare. Cf. st. 629. 627) The traveller should not really have ventured to leave his home and go abroad, when there are on all sides and every where excitants of passion like the rainbow, the thunder of clouds and the shrieks of peacocks. But he is simple-minded and does not pay attention to any of these dangers, like a hare that ventures into an army.camp (cf. CETTE at in st. 625), and comes to grief. कह न भालेइ = कथं न पश्यति, how does he not see or perceive or notice? भालेइ = भालयति (usually with the उपसर्ग, नि). The root भल Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708