________________
NOTES
519
who broke the seal of silence (Egi= tjatst) put on her mouth by the angry Parvati. Pārvati got angry as stated above and kept silent. But when Śiva kept on looking at her now and then with half-closed eyes, i.e. kept on stealing glances at her, the irate Pārvatī broke the seal of silence and spoke some angry words of remonstration. अद्भुम्मिल = अधान्मील, the penultimate लू being duplicated according to HS. VIII.4.232 (9: Hie:). Cf. st. 632, where the word occurs (in the form 3+3), without duplication of the consonants and without the shortening of the preceding vowel
34fiAG 1170 = 345finantatti (looking with half-closed eyes), the words 3191 and Totis being transposed as is usual in Prākrit.
609: The sense of this stanza remains obscure, because of the expression #7784 119. This appears to be a balfe compound, being an adjective qualifying rate, and perhaps means : whose face (afsãı) was beaten (i.e. surpassed) by the moon. malat419 frightened because ot'the loud laughter in which Śiva indulged. Arnasnii = #17 sot (AUTÔTE5774) Eat TET FER M, whose body was joined or fused with that of Gauri in order to dissipate her anger. The sense of this expression too is obscure. The reason of Pārvati's māna (jealous anger) is not clear.
010) The sense of this stanza also is obscure, because of the expressions गोरिवयणस्त पल्लवं and कयरइमयरंदकलं. The rendering given in the English trinslation is a desperate attempt to salvage some sense out of the stanza. Mift4779 cannot be grammatically connected with ललियकमल सरभमरं. The connection of नमिऊण too is not clear. Cf 179743 VIII.23 : ráda 199593: (fra:).
Section 63 : fat frasat-Section of riddles. In the 1617 stanzas printed on p. 5 of the text, this section is called faqatata. The section contains 14 riddles. Elsewhere in the Vajjālagga, there occur two scanzas, Nos. 371 and 372. which htve the appearance of riddles (FER Fil), consisting in indirect and round about and hence puzzling statements of simple acts. Cf. note on st. 371. In the PSM fart is explained as $159AASTAST, TER AFTAT. There are phonetic difficulties in connecting the word that with the Sanskrit word geht, which also means a riddle. The PSM requates the word हियाी with हृदयाी . हृदय becomes हियय or हिय in Praikric and 31.5 feminine 345) appears to be che fadinita possessive
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org