Book Title: Vajjalaggam
Author(s): Jayvallabh
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

Previous | Next

Page 598
________________ NOTES 335 भसुथविणय त्ति. MSS G and I read अमुणेमि जाण इण्हि, which the commentary merely repeats without any explanation. The propriety of Ljó in the third quarter is not clear. 551) $70771 = tiquit: = Atel: all (clever persons). == tot in this world. fenfu = i nfot, crystal gem, highly refined glass. 577 = 57 (l'attached, affectionate (2) red. $707 = (1) GEETA wicked, behaving nastily, prompted by evil motives, (2) ¥1) black, dark. 497 (1) TEETH 'good, prompted by good motives, (2) white. A crystal gem faithfully transmits all the rays emanating from the object on which it is placed, so that the original colour, :shape, size etc. of the object are not distorted in the least. Section 58 : sifzutraga19045511. siquit = great a procuress, gobetween. faqajan = f799, fal, instruction. Cf. Marathi falequi. 552) कडक्खणिरिक्षण side-long glance. सिंगारकम्म coquetry. मसिण 0901. smooth. lovely. fascinating, got gult guit again and again. faFqHAIEINZET = STA141742747.9147 becomes 27434-21534-2134 and lastly 7, by shortening at into a; 'which bestow or guarantee incomparable good luck (success) in love-affairs'. Laber paraphrases Ta by RA 553) qidalane (@F151:) various or all kinds of magic Therbs for holding the lover deeply attached and spell-bound in his love. The repetition of the word aan (= ) is for conveying the idea of totality (काय॑ or साकल्य). मूलिका is a feminine variation of the word PH the root of a plant having medicinal or magic properties. In in fis we have the shortening of the final vowel of the first member according to HS. VIII.1.4 and transformation of the gender from feminine to neuter in the case of the second member of the iterative compound (BERSAHAIA). Et= TETÉ = TE गृहम् , every house, all houses. घरहरं is also a case of आर्टेडितसमास iterative compound). Cf. aizi in st. 701, and Marathi 97197, alatt. We get the form piator in Hāla 47 and 138. 554) 3187 ostentatious display. At feag = Alfara do not throw yourself away i.e. do not trouble yourself. The commentator seems to have tead cae (as do MSS G and I also), as he paraphrasxes by मा क्षपय (do not waste yourself away). खवम् =क्षपय. क्षिपय् is <the causal form of the root on and means 'to destroy, to reduce, Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708