________________
VAJJALAGGAM
=
, the sibilant being changed to. See HS.VIII.1.262, 263, according to which दश becomes दह and दिवस becomes दिअह. कूवावटिओ : fallen into the well i.e. reflected or imaged in the water of the well. Cf. the story of the lion and hare in the Pañcatantra and शिशुपालवध IX. 18 : पतिते पतङ्गमृगराज निज प्रतिबिम्बरोषित ध्वाम्बुनिधौं । अथ नाग• यूथमलिनानि जगत् परितस्तमांसि परितस्तरिरे ॥
510
421) Cf. Weber (1870, Anhang 6, 1881, 877), where the reading is महुएहि किं व बालअ हरसि णिबाउ जइ वि मे सिअं । साहामि कस्स रणे दूरे • गामो अहं एक्का || Laber adopts the reading महुएहि कीस पंथिअ in the first quarter, while the commentator seems to have read for g एसि कीस पंथिय ( = माभेषि कस्मात् पथिक), the Genitive मह being used vicariously for the Accusative in the latter case. Cf. st. 234. The reading adopted in the present text is based upon the commentator's explanation Why do you take the trouble of coming to my place to meet me? Why are you talking of coming to me or to my place?' साहेषि = कथयामि, from the Sanskrit root शंस् or शामू with change of the final to - HS. VIII.4.2 records IE as a for
[v कथ्. Weber translates as follows (p. 476, 1881 Edn.): (Cry in the wilderness) "What do you wish to do with the Madhuka flowers, oh boy? (i.e. why bother about the Madhuka blos. soms?) (Rather take hold of me!) Even if you snatch the cloth from my hips, whom shall I tell about it (here) in the forest? The village is far away and I am alone!" He remarks in the notes on the gatha, that the maiden, who is the speaker of the present stanza, had gone into the forest to pluck the Madhuka flowers, which were,however, later on snatched from her by a young traveller coming that way, by way of joke. The commentator on Hāla, as quoted by Weber, says : काचिदसती युवतिर्वनान्तरमुपगत्य मधूक सुमानि संगृह्य प्रतिनिवर्तमाना मध्येमार्ग कस्मिश्चिदभिरूपे यूनि पथिके मधूकान्यादातुं करें प्रसारयति तं प्रति तद्दर्शनादुत्पन्नमन्मथन्यथावशाद् ' उपभोगाय वासो हर' इति प्रबोधयति । Another commentator quoted by Weber introduces the gatha with the words : काचित् स्वयंदूती जारम् आह । Dhanika also in the दशरूपालोक characterises the speaker of the stanza as a स्वयंदूती. महुएहि किं बालअ may also be rendered as follows: Why talk of, or what is the good of going to the grove of, Madhūka (or Aśoka) trees? is explained either as अशोक or as Bassia Latiflora (cf. मेह; महुआ). नियंसणं = निवसनम् the अनुस्वार on य being according to HS. VIII. 1. 26 (वक्रादावन्तः ).
V.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org