________________
NOTES
517
charged the seminal fluid prematurely; (6) gale99 (=gereaza) (i) beautiful, spotless paper, papyrus or parchment, (ii) (ESR92A) beautiful, clean bed-sheet; (7) asa(i) ar3474 palmleaf, paper, parchment, papyrus, (ii) bed sheet (272219781791:)or pudendum muliebre, (8) ATĪHT90121 (=4011777777) (i) ink-pot, (ii) semen-container, the testes; (9) gui(Saat Hat), (i) the pen, pencil or stylus has broken or snapped, (ii) the penis has become limp or flaccid, has lost its toutness or stiffness, has become detensed.
508) HÀ = AF, with omission of the case-affix, an Apabhramśa trait. Cf. 46 in st. 208 and 34f0qqtay in st. 6C4. afceu
= मलिउ = मर्दितुम् , the gerundial suffix ऊण being added here in the sense of the infinitive of purpose. Cf. ges. ( = fas) st. 31. Gfysi ( = tfs) st. 272, 370 ( = 15), affin ( = efte) st. 677. The Prākrit tout 7 stands for Sanskrit , cf. Marathi H . HŚ.VIII.4,126 gives मल as a धात्वा देश for नृद्. लेहनि = लेहणि, with omission of caseaffix, an Apabhramśa trait. 5 9 (i) worthless writer or scribe, (ii) incompetent scratcher, or practiser of coitus. See Fieris fent ist. 5o6, mannen st. 507, and G464 st. 51C; Santi cf. mat st. 509.
509) ढलिया dropped down, spilt. ढल appears to be a धात्वादेश 'for viel, though it has not been recorded in HS. VIII.4. The PSM gives the sense 'to fall or drop down, to sway, to swing, to Swerve, to move'. Cf. good in Marathi, and the word toezii used in st. 559 and Zogu in Additional Stanza No. 31*7, p. 218. The धात्वादेश ढल appears to be connected with हल्ल to move or to shake or to be shaky. Cf. the form an in st. 190, and the word ggc, in st.
20. 7734 is explained in the PSM as hit E34 (bent down or sway. ed). In the present stanza it is clear that by means d .down or spilt. तलवढे (i) तालपत्रम् (ii) तलपट्ट bed-sheet (शय्याप्रन्छादनपट); ao means surface of the bed and qmeans a cloth used as bedsheet or bed-cover. Cf. in the preceding stanza. DNM V.21 records 7eaal in the sense of (1) 9215-pudendum muliebre and (2) KUIHTOTST. But none of these two senses fits in with the situation in the present stanza. ali, the commentator renders this by a fent without any further explanation. The exact sense is doubtful. Perhaps it means 'spoiled or soiled', and corresponds
to id fargfa in st. 508. Cf. Marathi atsu to scratch cr scribble xin a careless manner. DNM.II.79 records acfe37 in the senses a
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
· www.jainelibrary.org