Book Title: Vajjalaggam
Author(s): Jayvallabh
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 555
________________ 490 VAJJĀLAGGAM forme in Prākrit. For the aspiration in the second syllable cf. the Marathi word खेकडा (crab), from the Sanskrit कर्कट>कवखड> * (by metathesis) >fas > pet. origi, it would be better to understand $954 as a separate word standing for brzi with elision of the case-termination, than to take me 5449* as a compound. fsze igi GET TETT TET (= a) 921: 1 The commentator does not explain the sense of कंडुइयपंडुरं. कंडुइय (scratching of the skin) corresponds to thes. When the skin is scratched in order to allay an itch, it becomes white (or reddish ?), if the scratching is done rather violently. The skin should be scratched in such a way, that the itching sensation is allayed, but without turning the skin white (or red). Similarly the Dūti should use harsh and gentle words, in such a way that the dear consort should relent (or repent) as a result of the harshwords, but should also be drawn towards the Nāyikā because of the soit, coaxing words and should not be repelled from her altogether. According to the commentator, the Dūti is here being asked to manage the thing in such a way that a re-approachment between the two parties is brought about, without compromising the self-respect of the Nāyikā. Cf. Mathurānātha Shastri on Hāla 181 : Ting gaat 09h4thpura a भवति तथा किल तं नायकं करिष्यसि । कटुतर्जनैर्यथा नोद्विजते, मृदुभाषितैर्यथा मां भजते त्वमपि तथा वक्ष्यसीत्याकूतम् । 415) The sense of the gātha is obscure. Only a conjectural rendering has been attempted in the English Translation. 416) farmet, Laber renders this by femei stå in the Chāyā. The commentator is silent. Rosa is a noun meaning dissolution or destruction. It appears to have been used here in the sense of famia vanished, disappeared, rubbed away. @afta is equal to faster with elision of the case-termination, The same is the case with 797 which stands for fi. Ana means af i.e. actie Cf. st. 418: FA 1774-943fgift. The commentator paraphrases by स्वेदखिन्न, which would presuppose the reading सेयसिन्न. The first half of the stanza is to be taken as addressed by the Näyikā to the Dūtī. tofo = f fers, concluding that she was a real Dūti. Aga is often represented as betraying the cause of the Nāyikā and as herself seducing the Nayaka or allowing herself to be seduced by him. Stanzas 414 to 418 presuppose a situation in which the Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708