Book Title: Vajjalaggam
Author(s): Jayvallabh
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

Previous | Next

Page 569
________________ 504 VAJJĀLAGGAM . 468) HET = H arle. This is the reading adopted by Laber following the Mss. It would, however, be better to read Asau (= Bata), following the commentator, the final 2 ( * being added 1974 (pleonastically). $70713 (dearfa) would mean 'chastity and other virtues'. It is not clear, however, what other virtues are intended by 3. RAPATA = goofy = youaiiea, spectal greatness or virtuousness of a man. Or great may be taken to mean gefastafTEER greatness or virtuousness of a particular person. şi este family tradition, nobility of the family in which a person is born. To, king of dela (modern Paithan) on the bank of the river Goda,and identified with king शालिवाहन or सालवाहन or सातवाहन, the compiler of the गाहासत्तसई (or गाहाकोस) in Prakrit and author of some of the stanzas collected therein. He is regarded as having lived in the 1st or 2nd century of the Christian era. He belonged to the Andhrabhstya dynasty of kings, which ruled over the Deccan from about 238 B. C. to about 225 A. C. according to Vincent Smith. The second half of the stanza underlines the loyalty of the river Godā, who does not forsake the city stagra, even when the king Häla is no more. This loyalty of the river Godā is the result of the extra-ordinary virtues possessed by king Hala and not due to the noble family in which he was born. Ti? becomes to in Prākrit according to HŚ.VIII.2.174. The commentator understands पइट्ठाण as standing for (i) प्रतिष्ठान and (ii) पतिस्थान, the house, residence or family of the husband. This stanza is an indication of the posteriority of Vajjālagga to king Hāla, the author (or compiler) of गाहासत्तसई. Cf. the reference to सालाहणणरिंद in stanza 467 of the "TIETATII and Weber's discussion in his note on the stanza, re. H ET's identity with Hāla (pp. 202-203 of the 1881 Edition). It would appear from the cone of the present stanza in the Vajjālagga that king Hāla was a person born in a low or obscure family. 469) 170731=uma = proposal, overture. To che hateful, unpleasant, repugnant to the ears. Els=oqquna = 4discrediable. The Potential Passive Participle form is used here in an active sense. Cf. note on the word 5121 in st. 395. These are the words uttered by a chaste, virtuous lady to deprecate the vicious proposal made to her by a procuress (gitar). Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708