Book Title: Vajjalaggam
Author(s): Jayvallabh
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 566
________________ NOTES 501 tady scare it away because she thinks its visit to be inauspicious ? But in the previous stanza, the crow is according to the commen#tator वल्लभागमनसूचक or वल्लभकुशलनिवेदक and so the lady wants to wel come it and offer food to it. Bucas a teavite goes against the convenstion that women in separation from their consorts must not attend to their tresses during the period of separation, cf. Meghadūta 98 - आद्ये बद्धा विरहदिवसे या शिखा दाम हित्वा शापस्यान्ते विगलितशुचा ai मयोद्वेनीयाम् । . Also क्रीडां शरीरसंस्कार समाजोत्सवदर्शनम् । हास्यं परागृहे यानं त्यजेत् प्रोषितभर्तृका ।। 461) gigalu = g:faara: to the poor, needy, famished people (beggars etc.). gris = 9133 = 273 = 271949:, I being shortened into 5 metri causa. t=fawa, ofis. See st. 146, 360 and 746 (34770). The word is recorded at PLNM 49 in the sense of spirit and at DNM VII.11, in the sense of . fgha = trd, waste away become emaciated. We should really expect fees = fagra, are grieved or distressed i. e. suffer. 1a = a, good name, dignity, prestige. 462) = Hāla 33, where we have the reading tarvi for gari in the last quarter. Bfait = 37f97a noble birth, nobility of birth, birth in a noble family. The commentator paraphrases this by - आभिजात्य, which is an abstract noun from अभिजात. अहियाइ can phon• etically stand for fifth if we suppose that the initial 371 has been • shortened into 37, the final a changed into $ by UERU and the penultimate consonant a elided. It is also possible to have the word Thala in Sanskrit as a feminine abstract noun from * #517, on the analogy of Ayat (from Ayt), argi (from 90T), FRA • {from उचित) etc. आभिजाती would assume the form आहियाई in Prakrit and then this with shortening of the initial and final vowels. BETTATUÍT, one who considers himself to be noble born (of noble <birth) and prides himself on that. G774 poor, wretched, being in a wretched condition monetarily. El tabell securing the prestige, face or contenance of her husband, saying him from shame, dis: grace, humiliation or embarassment. Weber (1870 Edition, page 86, footnote 2) takes sifthe (to guard the shadow of some one) to be a phrase meaning to follow a person closely or loyally". Bul it appears that the phrase is similar to 311369ui vie (to save a i person from embarassment) appearing in St. 457. ggt is the Prā. ikrit equivalent of 3191 according to HS. VIII. 1.249 (319141 atspiral Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708