________________
487
men, in the presence of young women. The fact however is that Cupid shoots his arrows at both men and women and thereby entangles them in mutual love. What is then the point in saying that Cupid dare not shoot his arrows in the presence of young ladies? What does the commentator mean when he says that if Cupid were to do so, he himself would be shot at by the arrows in the form of the side-long glances of young ladies and would be killed by his own arrows ? ( पश्चात् सोऽपि तादृग्विधः ie कामिनीकटाक्षबाणपूगपूरिताङ्गः, स्वैरेव बाणैर्मार्यते प्रत्युतेति । ).
NOTES
Section 41 : पुरिसुलाववज्जा. We must obviously read thus the name of this Vajjā, instead of परिसुलासवज्जा of the Mss. एरिसुल्लाव means gftafara, wailings of men in separation. Cf. the title of section 94, पियोलाववज्जा (to be read thus, instead of पियोल्लासवज्जा)
398) संभलिज्जइ = संभरिजइ = संस्मर्यते. भर is mentioned at HS. VIII.4.74 as a ч for V. Here the in has been changed to लू. आलावणी a particular kind of lute. The commentator equates this with fq. The correct form of the word is ft, being connected with (1), a gourd. But even a वीणा is furnished with one or two gourds for resonance. Cf. चम्पूभारत : विपंचिका मौनमवाप्य तस्थौ पांचालिकावन्दनवादशैलीमाधुर्य भाकर्ण्य विलज्जितेव । The commentator renders पारावअ (पारावत) by कलरव.
399 ) अत्तत्त is paraphrased by the commentator by अदग्ध. He takes it as standing for, the first a being duplicated according to HS.VIII.2.97 (समासे वा । ) अतप्तकनकतनुशोभा means one whose body has the complexion of unheated gold (i.e.a yellowish complexion). Could उत्तत have been the original reading ? उत्तन्त्त = उत्तप्त = heated. Heated gold has a reddish appearance, while unheated gold has a yellowish appearance. It is usual to compare a fair complexion with heated gold. Cf. रसगङ्गाधर, किं जल्पसि मुग्धतया हन्त ममाङ्गं सुवर्णवर्णमिति । सद्यदि पतति हुताशे तदा हताशे तवाङ्गवर्णं स्यात् ॥ वरमद - the best of sages. (= वरमति) is paraphrased by the commentator by मुनि (a self-cons trolled, continent, righteous person).
वरमई
400 ) कररुह तणु छिप्पती is paraphrased by the commentator as कररुहैः तनुं स्पृशन्ती touching her body with her finger-nails. The sense is obscure. कररुह stands for कररुहेहि, तणु for तणुं and अकाल for अकाले, all three being deinflected forms (लुप्तविभक्तिक निर्देशs). घणभद्दवं = घनभाद्रभाद्रपद > भद्दवअ भद्दव, with elision of the final अ. Cf. Marathi
पदम्.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org