Book Title: Vajjalaggam
Author(s): Jayvallabh
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 552
________________ 487 men, in the presence of young women. The fact however is that Cupid shoots his arrows at both men and women and thereby entangles them in mutual love. What is then the point in saying that Cupid dare not shoot his arrows in the presence of young ladies? What does the commentator mean when he says that if Cupid were to do so, he himself would be shot at by the arrows in the form of the side-long glances of young ladies and would be killed by his own arrows ? ( पश्चात् सोऽपि तादृग्विधः ie कामिनीकटाक्षबाणपूगपूरिताङ्गः, स्वैरेव बाणैर्मार्यते प्रत्युतेति । ). NOTES Section 41 : पुरिसुलाववज्जा. We must obviously read thus the name of this Vajjā, instead of परिसुलासवज्जा of the Mss. एरिसुल्लाव means gftafara, wailings of men in separation. Cf. the title of section 94, पियोलाववज्जा (to be read thus, instead of पियोल्लासवज्जा) 398) संभलिज्जइ = संभरिजइ = संस्मर्यते. भर is mentioned at HS. VIII.4.74 as a ч for V. Here the in has been changed to लू. आलावणी a particular kind of lute. The commentator equates this with fq. The correct form of the word is ft, being connected with (1), a gourd. But even a वीणा is furnished with one or two gourds for resonance. Cf. चम्पूभारत : विपंचिका मौनमवाप्य तस्थौ पांचालिकावन्दनवादशैलीमाधुर्य भाकर्ण्य विलज्जितेव । The commentator renders पारावअ (पारावत) by कलरव. 399 ) अत्तत्त is paraphrased by the commentator by अदग्ध. He takes it as standing for, the first a being duplicated according to HS.VIII.2.97 (समासे वा । ) अतप्तकनकतनुशोभा means one whose body has the complexion of unheated gold (i.e.a yellowish complexion). Could उत्तत have been the original reading ? उत्तन्त्त = उत्तप्त = heated. Heated gold has a reddish appearance, while unheated gold has a yellowish appearance. It is usual to compare a fair complexion with heated gold. Cf. रसगङ्गाधर, किं जल्पसि मुग्धतया हन्त ममाङ्गं सुवर्णवर्णमिति । सद्यदि पतति हुताशे तदा हताशे तवाङ्गवर्णं स्यात् ॥ वरमद - the best of sages. (= वरमति) is paraphrased by the commentator by मुनि (a self-cons trolled, continent, righteous person). वरमई 400 ) कररुह तणु छिप्पती is paraphrased by the commentator as कररुहैः तनुं स्पृशन्ती touching her body with her finger-nails. The sense is obscure. कररुह stands for कररुहेहि, तणु for तणुं and अकाल for अकाले, all three being deinflected forms (लुप्तविभक्तिक निर्देशs). घणभद्दवं = घनभाद्रभाद्रपद > भद्दवअ भद्दव, with elision of the final अ. Cf. Marathi पदम्. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708