Book Title: Vajjalaggam
Author(s): Jayvallabh
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 550
________________ NOTĖS 485 to be extinguished. Hemacandra gives the verbal forms AfHTET ( = AETÊ) and fauze (oftead). The PSM connects the Prākrit root विल्झा with Sanskrit /विध्यै (विध्या). The commentator on Vajjalagga equates विज्झाइ with विध्याति as if ध्या were a root belonging to the second conjugation. See, st. 563 for the form fszt used in a causal sense (= निर्वापयति). In Pali the root विज्झाय is used in the sense "to go out, to burn out, to be extinguished”. Childers "Pāli Dictionary) connects it with the Sanskrit root + (farza > fasanta). Pifcat agraar @zaring! The Pāli root 14 means ""to be burning, to burn, to consume, to waste away, to perish”. Cf. the Sanskrit root fet (afted). Frading 919 à "the house of Sāmavati is (or was) on fire''. fhogaiat a pria at They a 994 "they perish like herons in a lake in which the fishes have perished.” The causal of giza in Pali is goal to set on fire, to burn, to cook "{cf. Sanskrit ara, 1979). And also means to meditate ( = 31419). TE ATTATO HIRE "while the house was on fire, they practised penance". Cf. Marathi fani to be extinguished. 391) Referat = Efenat:= 219029ct, a series or succession of (sidelong) glances. Here ta (affection), Fila (kind disposition) and 6 (love) are distinguished from one another, that being the cause of 9719 and Ata that of ae. It is however difficult to Tender these three words precisely, so as to bring out the distinction between the ideas conveyed by them. The poet undoubted. ly wants to represent the three as a series of deepening intensity. It is however difficult to understand how रति, सद्भाव and स्नेह can be regarded as arrows of Cupid. 393) Cf, das anfaa (aitfagian 2). Fets = 12 i Cf. Marathi TT. It is possible that felis is connected with the Sanskrit root v aalea). ( silea> 145373 > font 394) Cf. st. 388. The sense of the words #1 gHOT H20 7 guard is obscure. The commentator does not throw any light on their meaning. The words have been omitted while translating the stanza into English. 395) EHETET 791, this is rendered in the commentary by 194698737 flat-song in the fifth note i.e. the cuckoo's song. Cf. कालिदास, कुमारसंभव III.32 : चूताङ्कुरास्वादकषायकण्ठः पुंस्कोकिलो यन् मधुरं चुकुज । Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708