SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 550
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ NOTĖS 485 to be extinguished. Hemacandra gives the verbal forms AfHTET ( = AETÊ) and fauze (oftead). The PSM connects the Prākrit root विल्झा with Sanskrit /विध्यै (विध्या). The commentator on Vajjalagga equates विज्झाइ with विध्याति as if ध्या were a root belonging to the second conjugation. See, st. 563 for the form fszt used in a causal sense (= निर्वापयति). In Pali the root विज्झाय is used in the sense "to go out, to burn out, to be extinguished”. Childers "Pāli Dictionary) connects it with the Sanskrit root + (farza > fasanta). Pifcat agraar @zaring! The Pāli root 14 means ""to be burning, to burn, to consume, to waste away, to perish”. Cf. the Sanskrit root fet (afted). Frading 919 à "the house of Sāmavati is (or was) on fire''. fhogaiat a pria at They a 994 "they perish like herons in a lake in which the fishes have perished.” The causal of giza in Pali is goal to set on fire, to burn, to cook "{cf. Sanskrit ara, 1979). And also means to meditate ( = 31419). TE ATTATO HIRE "while the house was on fire, they practised penance". Cf. Marathi fani to be extinguished. 391) Referat = Efenat:= 219029ct, a series or succession of (sidelong) glances. Here ta (affection), Fila (kind disposition) and 6 (love) are distinguished from one another, that being the cause of 9719 and Ata that of ae. It is however difficult to Tender these three words precisely, so as to bring out the distinction between the ideas conveyed by them. The poet undoubted. ly wants to represent the three as a series of deepening intensity. It is however difficult to understand how रति, सद्भाव and स्नेह can be regarded as arrows of Cupid. 393) Cf, das anfaa (aitfagian 2). Fets = 12 i Cf. Marathi TT. It is possible that felis is connected with the Sanskrit root v aalea). ( silea> 145373 > font 394) Cf. st. 388. The sense of the words #1 gHOT H20 7 guard is obscure. The commentator does not throw any light on their meaning. The words have been omitted while translating the stanza into English. 395) EHETET 791, this is rendered in the commentary by 194698737 flat-song in the fifth note i.e. the cuckoo's song. Cf. कालिदास, कुमारसंभव III.32 : चूताङ्कुरास्वादकषायकण्ठः पुंस्कोकिलो यन् मधुरं चुकुज । Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.001383
Book TitleVajjalaggam
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJayvallabh
PublisherPrakrit Text Society Ahmedabad
Publication Year1969
Total Pages708
LanguagePrakrit, Sanskrit, English
ClassificationBook_Devnagari & Literature
File Size13 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy