SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 549
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 484 VAJJĀLAGGAM end. If he fails to return, the lady would breathe her last and that would be the end of the separation i.e. of the pangs of separation. 383) संणिवाओ=संनिपातः a dangerous fever due to the derangement of the humours of the body. Paggar: (last word in the com: mentary on the present stanza) (Ms. I : वैकृताः) pathological. 384) रणरणया is used here in the sense of रणरणककरा: or रणरणकदायिनः. It is to be explained on the strength of Panini's Sutra (V.2. 127) अर्शआदिभ्योऽच् । दुप्पेच्छा and दुरालोआ involve tautology. We should understand gay in the sense "marked by gloomy or depressing light Clast painful to look at, whose sight is agonising. 385) संधुक्खिय = संधुक्षित inflamed, kindled, fanned. See st.634 for the root /संधुक (= संधुझ्). दुसह = दूसह = दु:सह, the s being shortened metri causa. दूरपज्जलिमो = दूरप्रज्वलितः । दूर is used here in the sense of अत्यर्थम् , excessively. Cf. दूररमणिज st. 407. 386) पियविओयम्मि = प्रियवियोगे = प्रियप्रवासे when the dear one has departed, on the departure of the dear conscrt. alifagafatti: in the commentary paraphrases थोरंसुसलिलसित्तो, थोर (स्थूल) Feing rendered by दीर्घ and अंसुसलिल (अश्रुसलिल) by अक्षिजल. 387) महचोज्ज = महाश्चर्यम् a great wonder, cf. महाछरियं st. 7. Or मह may be taken to be equal to मम. मह चोज्ज = ममाश्चर्यम् ।. Or मह (मम) may be connected with the as its object in the Genitive case (HE डहई = मां दहति). चोज्ज is recorded in DNM III.14 in the sense of आश्चर्य. It is to be traced to the Sanskrit word चोद्य (from the root vचोदय), a question, objection, wonder. Cf. st. 219, 475, 589. 388) उच्चरियं = उच्चरितम् = उद्धतम् left over or remaining behind intact or uninjured. Cf. note on the word उमरिय (St. 308) and उद्धरिय (St. 316). 389) रुवं तु = रुदन्तु. / रुद् becomes / रुव according to HS.VIII.4. 226. 390) = Hāla 430. The commentator seems to have read अव्वो (for अन्नो) as is clear from his use of the word अहो. नीरस (1)devoid of moisture (2) devoid of emotion, feeling, passion. ETA (1) full of moisture (2) full of emotion, feeling, passion. विज्झाई according to HS.VIII.2. 28 (इन्धो झा), / विज्झा represents वि+ /इन्ध, Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.001383
Book TitleVajjalaggam
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJayvallabh
PublisherPrakrit Text Society Ahmedabad
Publication Year1969
Total Pages708
LanguagePrakrit, Sanskrit, English
ClassificationBook_Devnagari & Literature
File Size13 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy