Book Title: Vajjalaggam
Author(s): Jayvallabh
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

Previous | Next

Page 548
________________ NOTES 483 Signify ? The reading yosto furnishes one more example of the declension of an indeclinable. See notes on stanza 150, 221 and 377. Tegåat is to be uttered with fils i.e. interrogative modulation of the voice. ____330. कुम्भुहुत्त = कुमुहूर्त. The duplication of म् is in accordance with HS.VIII.2.97 (ARTÈ at). feriatur refers to women who have been separated from their consorts and who have somehow managed to remain alive during their absence. The use of the masculine from जियताणं is strange. It should be जियंतीणं ( = जोवन्तीनाम् ) or better fering (=577 :). 983t singular, stands for 1901 plural. fraze = faada = faraara I The idea seems to be as follows : Women in separation somehow manage to keep themselves alive during the absence of their consorts on the strength of the hope that they Would come back sooner or later. But then a time comes at last when they fall into utter despair about their return and their hearts break. Ironically enough the consorts return at a time when their beloveds have already died of heart-break. The time of the return of the consorts is therefore described as 1 (= FIT-inauspicions. It is now too late. The hearts once broken cannot be repaired any more than the two parts of a shell (oyster) that has once burst open can be joined together. ati = faith a second time, once again. The wording of the faulty, as the subject of #at is not mentioned. It must be főtet. Is atet to be taken as a corruption for stai (fc azt = €794)? 381) = Hāla 475. Gangādhara on Hāla 475 explains the idea underlying the stanza as follows.- HITT Foki ga farat निवेदयितुं कापि सवैदग्थ्यमाह । अवो इति कष्टसूचकमव्ययम् । अतः परं मां विहाय न गन्तव्यम् । 382) 37967 = af: duration of the period of separation. Bare is a masculine word in Sanskrit, but it is used here in the femi. nine gender as the commentator remarks (प्राकृते क्वापि पुंलिङ्गे स्त्रीलिङ्गम् । (Cf. HŚ VIII.1.35 : Akula: fain). The commentator's remark leaves no doubt that the reading which he had before him was अज्ज पुष्णा अवही (instead of Laber's अज्ज पुण्णो अवही). The commentator points out that this is the desperate utterance of a lady whose consort had failed to return on the promised day. इंते = आयति । Band = 34714a. Cf. the form 34 atlē in st. 10. If the consort returns as promised by him, the separation will of course come to an Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708