Book Title: Vajjalaggam
Author(s): Jayvallabh
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 541
________________ 476 VAJJALAGGAM IV.18 records "fe in the sense of af, and says that according to some also means, distressed. See note on stanza 342. The commentator explains the contextual background, according to which the stanza ia addressed by a faithless gallant to his offended sweet-heart. = 352) दइई = दइए, Vocative singular of दइआ ( दइया). The final ए has been shortened metri causa. पसिज्जसु = प्रसीद. The Prākrit substitute for V is to be traced to a conjectural root प्रसिच् (4th conjugation). परिओसं कुणसु give me the pleasure or gratification of your company (मम परितोषं कुरु) or enjoy yourself (स्वपरितोषं कुरु). कयसेहर = कृतशेखर one who is furnished with a crest or tuft i.e. a comb, hence a cock. Cf. st. 290, 321. HS.VIII.4.242 enjoins as the passive base of V (=), along with f, but nor सुम्म सुम्म is due to false analogy with चिम्म (V/त्रि), हम्म ( हन् ) (✔) etc. See HS VIII.4.243, 24+. is recorded at DNM II.96 in the sense of , along with . According to Weber (1881), p. 11, properly means the release of cows or cattle from the pen where they are confined at night (+ from VI, सन् to let loose). The word गोसग्ग is clearly derived from गो + सृज् to release. (like me) means the time when the cattle are released, hence morning. 353) Hala 374. The commentator on Vajjālagga says that this stanza is सखीशिक्षोक्ति: नायिकां प्रति. The commentator on Hala, however, puts it mcre correctly : मानं धत्स्वेति शिक्षयन्तीं सखीं काचिदाह (Weber, 1881, p. 142). The stanza is aff: adi qf. 354) Hala 45. = सच्छाह = सच्छाय, य् being changed to ह् according to HS.VIII.1.249 and being shortened metri causa. अणियत्त = अनिवृत्त, used here in the sense of अनिवर्तमान पहिअ = पथिक traveller, one who is (always) moving onwards, one who is (always) on the move. - 355 ) तुला — The commentator explains this word by जलोदञ्चन - i.e., a rope attached to a wooden pole for lifting up water from a well. The word I also means a wooden beam in the roof of a house. Since in the present stanza gol is mentioned in connection with (well), the reference must be to the horizontal wooden pole forming part of a water-lifting mechanism. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708