________________
458
VAJJĀLAGGAM
253) इयर = इतर other i.e. inferior. The commentator explains the suggested sense as follows : अयं भावः। प्रधानस्थानस्थितां निबिडकुचयुगभरनम्यमानमध्यां मध्यवयसं नारी रमित्वा ईदानीम् ईतरनारी: कामयमानो न लज्जसे हे युवम् इति उपालम्भोक्तिः।
254) The commentator explains the subtle suggestion in the stanza as follows: सर्वगुणपरिपूर्णायाः कर्णास्तविश्रान्तलोचनायाः सुरते सुखीभूतहृदयस्य नो हृदयं सामान्यनारीरतं यथा नानन्दयति तथा केनचिद् उच्यते ।
255) गहण = गहन a thicket (of trees), There is repetition between वण and काणण. It is possible to understand वण in the sense of वृक्ष, so that वणगहण would mean a thicket of trees. Or वण may be taken to mean उववण (उपवन) a garden and काणण a forest. The compound सरिसतरू is faulty. We should have सरिसो तरू. We can of course look upon Afte as a de-inflected Nominative singular form (= सरिसो) (a लुप्तविभक्तिकनिर्देश), qualifying तरू as an adjective.
256) जं यत् = यदा. तहद्धरसेण-तीसे अमरतरुकुसुममजरीए लद्धो रसो जेण, सो तहद्धरसो, तेण। संकप्पो कओ-संकल्पः कृतः। संकल्प-resolve, restrictive, privative resolve. The bee imposed upon itself a restriction regardirg the enjoyment or tasting of other flowers i.e. dismissed from its mind the thought of ever tasting any other flowers. In अमरतरुकुसुममंजरि, the final short ई has been substituted for long ई metri causa.
257) धवल (addressed to the swan) oh pure, white one ! कि तुज्झ, supply arri, what has happened to you? Cr 4. may be taken as a भावप्रधाननिर्देश, standinp for धवलता. ard further as a de-infiected form (लुप्तविभक्तिका नर्देश), so that किं तुज्झ धवल = किं तुज्झ धवलयाए-what is the use of your spotless purity? The commentator explains : (हे) ६वल किं तव कथ्यते-what shall we say to you, cb pure, white one? ता= तत् then. कत्थ = कुत्र, used in the sense of दुतः (why) or कथम् (how).
259) वाहलिया a small river, livulet. Cf. Marathi ओहछ. See stanzas 105 and 261. उच्छलिया = उछलिता (from उत् + Vशल . P. to go, to move.उच्छल to rise up, to swell, cf.Marathi उसळणे)-bursting, swollen, being in a spate, flooded. सवित्थरा grown in its breadth or expanse. The commentator reads पउत्तरा (= पयउत्तरा-प्रचुरजला)which he explains as चलद्वहुजला.
260) Cf. stanzas 131 and 203. The commentator's remark आकारदुरन्तत्वेन is obscure.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org