Book Title: Vajjalaggam
Author(s): Jayvallabh
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

Previous | Next

Page 522
________________ 457 NOTES beloved cannot ever be delayed i.e. can never be delayed, but is bound to be immediate. For the appeal of the fragrance of the juice (honey) of the Ketaki fower is irresistible. It is possible to understand ofagmat as standing for "QASHT with shortening of the 341 in fact. The plural $1 is puzzling. If we read it (singular), the verbal form fljfa would have to be changed into the We find the reading °वेलभा for °पियलंभा in the MSS G and I. वेलंभ = विलंभ or विप्रलंभ or विडम्बन disappointment or frustration. In the case of a person whose body is perfumed with the juice (honey) ol the Ketakī flower, disappointment or frustration cannot take place even after a long time or the frustration (non-realisation) of his heart's desire cannot last long, because the appeal of the fragrarance of the Ketaki Aower is irresistible. It is also possible to understand an in the sense of fase delay in, or postponement of, the realisation of the heart's desire. Thus understood the stanza contains a glowing compliment to the fragrance of the Ketaki flower and has nothing to do with the bee. On the whole the sense of the stanza is obscure. 250) Asefasd the Mālati branch i.e. the Mälatī creeper. Gore understands 59 in the sense of cluster, clump or thicket. In the next gātha the word Armasa is used in the masculine gender. The commentator explains the covert sense of the stanza as follows : यथा कश्चन युवा अतिक्रान्ततारुण्यामपि गुणगणयुक्तां नारी प्रथमोपभुक्तां न त्यजति। 251) = Weber (1881) 755, with the variants Hostafor HERRE and संभरंतेण for संभरंतेहिं. ढंखर सेसो is explained by the commentator as पत्र पुष्पादिरहित, shorn of flowers and leaves. Cf. Maathi ढांक, ढांके a leafless branch. TEFÁ, Accusative singular of ach (feminine), abstract noun formed by adding the Taddhita suffix a to ako (abundant), according to HS. VIII. 2.154 (aca BHTN at). The word agresat is both masculine and feminine according toHS.VIII. .1.35 (77377721: fazi). 252) fafacesafta = fafaszsafigat = fafat: peal standing with tightly closed petals (5929o qatar). Ti = Haiti = ARTA *fully. The commentator explains the suggested sense as follows: . इदमैदंपर्यम् । यथा कश्चन कामुकः कांचन अनवतीर्णतारुण्यां कयाचन युक्या सुरतक्षमा विधाय atuajad, fagot warral Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708