Book Title: Vajjalaggam
Author(s): Jayvallabh
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 521
________________ 456 VAJJĀLAGGAM perch on. 454 = igala. V 893-to accrue, to fall to one's lot ict Marathi Aitsu). 246) a=, HS. VIII.2.196: a Helauta, which means fria1918 311 Haqut al This stanza says that the Mālati flower does not bloom in the autumn season. But stanza 232 (A12357351) does associate the Mālati bloom with the autumn. 247) भ्रमर is derived from the root भ्रम् (भ्राम्यति) to roam or wander. भ्राम्यतीति भ्रमरः--the wanderer, vagrant, or भ्राम्यति च रोति च इति AT:, the wandering, unsteady hummer (buzzer). SESI = offia: or sfia: = 31C:, íga:, or ofaa: from causal of the root of or 31 to take, receive, obtain, take up. C1.Hāla 458 737125313401, where [8907 means application or laying on. See Weber, 1881, p. 195. DNM VII.27 records लाइअ in the sense of गृहीत (or स्वीकृत).Cf. Marathi दोष 3a. facut HH3 HAI-We bet, it will not be able to extricate itself from the Mälati flower and wander away from it. Cf. Tyáz VI.+1 : 77 784; 1991. THE 24977: 47281 The commentator explains the covert meaning suggested by समासोक्ति. 248) HEU = tfal. VHT is mentioned as a 91691.3 for at HS. VII.4.74. & HT (CSAT) @ 99feat-cf. st. 196 (7495971). ESATA3 STREET = a satisfifugal The commentator seems to have read कुंदलयामउलोवरिठिएण (कुन्दलतामुकुलोपरिस्थितेन). 249) if this stanza has anything at all to do with the bee and if the adjective वोसट्ट...वासियंगरस qualifies भमरस्स (understood), it is not clear what is meant by fearfegyfüzéHI--the realisation or attainment of the heart's desire (on the part of the bee. (778824 = se or steha). What is the heart's desire on the part of the bee, and how is it fulhlled immediately (चिरात् सदा कस्य जायन्ते means अचिरादेव जायन्ते)? The attainment of the heart's desire on the part of the bee cannot ever be delayed i.e. can never be delayed-is bound to be instantaneous. If, however, this stanza has nothing to do with the bee, but rather with any person in general, then it would be out of place-a misfit-in the section on the bee (ETCR1931). In that case the meaning would be as follows:- When the body of a man is perfumed with the juice (honey) of the Ketaki flower, whose abundant, intense fragrance is spreading all round, the acquisition (realisation) of his hearts' desire, that is the conquest of his Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708