SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 521
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 456 VAJJĀLAGGAM perch on. 454 = igala. V 893-to accrue, to fall to one's lot ict Marathi Aitsu). 246) a=, HS. VIII.2.196: a Helauta, which means fria1918 311 Haqut al This stanza says that the Mālati flower does not bloom in the autumn season. But stanza 232 (A12357351) does associate the Mālati bloom with the autumn. 247) भ्रमर is derived from the root भ्रम् (भ्राम्यति) to roam or wander. भ्राम्यतीति भ्रमरः--the wanderer, vagrant, or भ्राम्यति च रोति च इति AT:, the wandering, unsteady hummer (buzzer). SESI = offia: or sfia: = 31C:, íga:, or ofaa: from causal of the root of or 31 to take, receive, obtain, take up. C1.Hāla 458 737125313401, where [8907 means application or laying on. See Weber, 1881, p. 195. DNM VII.27 records लाइअ in the sense of गृहीत (or स्वीकृत).Cf. Marathi दोष 3a. facut HH3 HAI-We bet, it will not be able to extricate itself from the Mälati flower and wander away from it. Cf. Tyáz VI.+1 : 77 784; 1991. THE 24977: 47281 The commentator explains the covert meaning suggested by समासोक्ति. 248) HEU = tfal. VHT is mentioned as a 91691.3 for at HS. VII.4.74. & HT (CSAT) @ 99feat-cf. st. 196 (7495971). ESATA3 STREET = a satisfifugal The commentator seems to have read कुंदलयामउलोवरिठिएण (कुन्दलतामुकुलोपरिस्थितेन). 249) if this stanza has anything at all to do with the bee and if the adjective वोसट्ट...वासियंगरस qualifies भमरस्स (understood), it is not clear what is meant by fearfegyfüzéHI--the realisation or attainment of the heart's desire (on the part of the bee. (778824 = se or steha). What is the heart's desire on the part of the bee, and how is it fulhlled immediately (चिरात् सदा कस्य जायन्ते means अचिरादेव जायन्ते)? The attainment of the heart's desire on the part of the bee cannot ever be delayed i.e. can never be delayed-is bound to be instantaneous. If, however, this stanza has nothing to do with the bee, but rather with any person in general, then it would be out of place-a misfit-in the section on the bee (ETCR1931). In that case the meaning would be as follows:- When the body of a man is perfumed with the juice (honey) of the Ketaki flower, whose abundant, intense fragrance is spreading all round, the acquisition (realisation) of his hearts' desire, that is the conquest of his Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.001383
Book TitleVajjalaggam
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJayvallabh
PublisherPrakrit Text Society Ahmedabad
Publication Year1969
Total Pages708
LanguagePrakrit, Sanskrit, English
ClassificationBook_Devnagari & Literature
File Size13 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy