SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 522
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 457 NOTES beloved cannot ever be delayed i.e. can never be delayed, but is bound to be immediate. For the appeal of the fragrance of the juice (honey) of the Ketaki fower is irresistible. It is possible to understand ofagmat as standing for "QASHT with shortening of the 341 in fact. The plural $1 is puzzling. If we read it (singular), the verbal form fljfa would have to be changed into the We find the reading °वेलभा for °पियलंभा in the MSS G and I. वेलंभ = विलंभ or विप्रलंभ or विडम्बन disappointment or frustration. In the case of a person whose body is perfumed with the juice (honey) ol the Ketakī flower, disappointment or frustration cannot take place even after a long time or the frustration (non-realisation) of his heart's desire cannot last long, because the appeal of the fragrarance of the Ketaki Aower is irresistible. It is also possible to understand an in the sense of fase delay in, or postponement of, the realisation of the heart's desire. Thus understood the stanza contains a glowing compliment to the fragrance of the Ketaki flower and has nothing to do with the bee. On the whole the sense of the stanza is obscure. 250) Asefasd the Mālati branch i.e. the Mälatī creeper. Gore understands 59 in the sense of cluster, clump or thicket. In the next gātha the word Armasa is used in the masculine gender. The commentator explains the covert sense of the stanza as follows : यथा कश्चन युवा अतिक्रान्ततारुण्यामपि गुणगणयुक्तां नारी प्रथमोपभुक्तां न त्यजति। 251) = Weber (1881) 755, with the variants Hostafor HERRE and संभरंतेण for संभरंतेहिं. ढंखर सेसो is explained by the commentator as पत्र पुष्पादिरहित, shorn of flowers and leaves. Cf. Maathi ढांक, ढांके a leafless branch. TEFÁ, Accusative singular of ach (feminine), abstract noun formed by adding the Taddhita suffix a to ako (abundant), according to HS. VIII. 2.154 (aca BHTN at). The word agresat is both masculine and feminine according toHS.VIII. .1.35 (77377721: fazi). 252) fafacesafta = fafaszsafigat = fafat: peal standing with tightly closed petals (5929o qatar). Ti = Haiti = ARTA *fully. The commentator explains the suggested sense as follows: . इदमैदंपर्यम् । यथा कश्चन कामुकः कांचन अनवतीर्णतारुण्यां कयाचन युक्या सुरतक्षमा विधाय atuajad, fagot warral Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.001383
Book TitleVajjalaggam
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJayvallabh
PublisherPrakrit Text Society Ahmedabad
Publication Year1969
Total Pages708
LanguagePrakrit, Sanskrit, English
ClassificationBook_Devnagari & Literature
File Size13 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy