________________
454
VAJJĀLAGGAM
Sanskrit). But it is used in Prakrit in connection with masculine words and feminine words also, just like the form af (st.. 131, 203 ). See HS. VIII. 3. 121. For the idea in the stanza compare कुमारसंभव III.28 : वर्णप्रकर्षे सति कर्णिकारं दुनोति निर्गन्धतया स्म चेतः । प्रायेण सामग्रथाविधौ गुणानां पराङ्मुखी विश्वसृजः प्रवृत्तिः ॥
I
238) फुलं तु = पुष्पन्तु । / फुल्ल really represents Vफुट्ट from स्फुट: to bloom, to expand, to burst open, see HS. VIII. 4. 231 (स्फुटिचले :)The word फुल (or उत्फुल्ल, प्रफुल्ल ) is used in Sanskrit also, in the sense of पुष्पित. HS. VIII. 4. 177 gives फुट्ट as a धात्वादेश for va also.
240) रुणरुणइ, cf. रणझणइ in st. 633 and झणझणइ in st. 327. रुणरुण to drone, to make a droning sound. fa droops or tosses its limbs (wings). पंचावत्थं गओ पञ्चत्वं गतः । पंचाक्कथा means death. Here पंचावत्थं गओ means मुमूर्षु: --standing on the threshold of death.
=
241) निब्भरुकंठं = निर्भरोत्कण्ठम् -निर्भरा उत्कण्ठा यथा स्यात् तथा with excessive yearning. मा रुवसु = मा रोदीः or मा रुदिहि. व = रुद् according to HS.VIII 4.226 : रुदनमोर्वः । वीसरइ = वीसरिजइ, active voice form used for the passive, cf. st.205 where the active voice form fan is used instead of the passive किणि ज्जइ. Or we may take को वि as subject (understood) for the active verb. The statement made in the second half of the stanza is not quite correct. For the pangs of separation from one's beloved consort are forgotter rot only when one dies, but also when one is reunited with the beloved consort. Cf. Hāla 349 : अण्णह न तीरइ चिअ परिवड्ढतगरुअ पिअअमरस । मरणविणोएण विणा विरमावेउं विरहदुक्खं ॥
242 ) जाव न वियस — while she had not yet bloomed, ie before she had bloomed ईस पि न. वरइ - this is really equal to ईशमपि न वृणोति and not ईषदपि न वृणोति as understood by the commentator and by Laber in the Chāyā. ईस = ईश, हृदयेश, प्राणेश्वर - her lord or consort. It is possible to get the following sense even if is equated with ईषत् : : even before the Malati had shown the slightest inclination to choose or woo her lover or consort. अविणीय = अविनीत rough, rude, unmannerly. Here too the commentator explains the covert sense which is suggested by समासोक्ति : काचन नायिका अनवतीर्णतारुण्यापि प्रियै = पातुमारब्धा । Cf. Hala 444 : जाव ण कोसविआसं पावर ईसीसि मालईकलिआ । मअरंदपाणलोहिल भमर तावचिअ मलेसि ॥
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org