Book Title: Vajjalaggam
Author(s): Jayvallabh
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

Previous | Next

Page 533
________________ 468 VAJJĀL AGGAM ful, young lady, a grown-up, adult woman. Weber (1881, p. 28) says that 345311 is rather to be connected with 31161 than with 347 उव्वरिय = उर्वरित, उद्धृत, अवशिष्ट, residuary. DNM I.132 records उवरिय in five senses : (1) अधिक, (2) अवांछित, (3) निश्चित, (4) ताप, and (5) अगणितIn st. 316, the word उद्धरियं and in st. 388, उच्चरियं are used in the same sense as उव्वरिय. For उच्चरिय-being surplus, over-flowing, super-numerary, extra, cf. Hāla 377. 309) पसयच्छि = प्रसृत्यक्षि । प्रसृती इव अक्षिणी यस्याः सा। Whose eyes are large like the palms of the hands. प्रसूति f. means the palm of the hand stretched out and hollowed. See Nitisataka 45: परिक्षीणः कश्वित् स्पृयति यवानां प्रसृतये । पसयच्छि may also be equated with प्रसृताक्षिone whose eyes are large or big, as understood by the PSM. Or we can take पसयच्छि to mean मृगाक्षि, पसअ (पसय) being recorded in DNM VI.4 in the sense of मृगविशेष. Cf. st.548 and 701, where the commentator paraphrases the word by ggarta in both the places. अमया = अमृतौ i.e. अमृततुल्यौं by लक्षणा. The commentator explains : तव स्तनौ शीतलत्वादमृतमयाविव । Did he read अमयामय व्व (= अमृतमयाविव), अमय being read as अमया metri causa? Laber's chāyā अमृतौ (अमदौ) मृग इव does not make any sense. The commentator's reading अमयामय ध्व (= अमृतमयाविव) is to be understood as an उत्प्रेक्षा and not as an उपमा, and appears to be better than अमया मओ व्व । समया (1) समदौ possessed of an intoxicating beauty or quality, (2) समृगौ accompanied or characterised by the deer. चक्कलया = चक्राकारौ, चक्र>चक्क>चक्कल, with the Taddhita suffix ल added in the sense of सादृश्य. किविणब्भत्थणविमुहा - कृपणाभ्यर्थनविमुखौ averse to entreating miserly people. The exact sense of this is not clear. Cf. st. 302, where the breasts are described as किविणदाणसारिच्छा. Perhaps किविणभत्थणविमुह means "averse to making a miserly, modest, limited request re.their growth",i.e., aspiring to become very big and prominent in due course of time. ___310) सवत्तिणा = सपत्नाः । सपत्न becomes सवत्त, to which इण seems to have been added as a pleonastic (स्वार्थिक) suffix. Or सवत्तिणा may be a corruption from सवत्तिया ( = सपत्नीको). Better to read दूरे व्व instead of दूरे वि. Cf. st. 619, for a similar idea. Cf. कवीन्द्रवचनसमुच्चय, 308: आस्तां दूरेण विश्लेषः प्रियामालिंगतो मम । रवेदः किं न सरिनाथो रोमाञ्चः किं न पर्वतः।। 311) तारिसं = तादृशम् of that kind, i.e. once so gorgeous and prominent (ostentatious). Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708