________________
468
VAJJĀL AGGAM
ful, young lady, a grown-up, adult woman. Weber (1881, p. 28) says that 345311 is rather to be connected with 31161 than with 347 उव्वरिय = उर्वरित, उद्धृत, अवशिष्ट, residuary. DNM I.132 records उवरिय in five senses : (1) अधिक, (2) अवांछित, (3) निश्चित, (4) ताप, and (5) अगणितIn st. 316, the word उद्धरियं and in st. 388, उच्चरियं are used in the same sense as उव्वरिय. For उच्चरिय-being surplus, over-flowing, super-numerary, extra, cf. Hāla 377.
309) पसयच्छि = प्रसृत्यक्षि । प्रसृती इव अक्षिणी यस्याः सा। Whose eyes are large like the palms of the hands. प्रसूति f. means the palm of the hand stretched out and hollowed. See Nitisataka 45: परिक्षीणः कश्वित् स्पृयति यवानां प्रसृतये । पसयच्छि may also be equated with प्रसृताक्षिone whose eyes are large or big, as understood by the PSM. Or we can take पसयच्छि to mean मृगाक्षि, पसअ (पसय) being recorded in DNM VI.4 in the sense of मृगविशेष. Cf. st.548 and 701, where the commentator paraphrases the word by ggarta in both the places. अमया = अमृतौ i.e. अमृततुल्यौं by लक्षणा. The commentator explains : तव स्तनौ शीतलत्वादमृतमयाविव । Did he read अमयामय व्व (= अमृतमयाविव), अमय being read as अमया metri causa? Laber's chāyā अमृतौ (अमदौ) मृग इव does not make any sense. The commentator's reading अमयामय ध्व (= अमृतमयाविव) is to be understood as an उत्प्रेक्षा and not as an उपमा, and appears to be better than अमया मओ व्व । समया (1) समदौ possessed of an intoxicating beauty or quality, (2) समृगौ accompanied or characterised by the deer. चक्कलया = चक्राकारौ, चक्र>चक्क>चक्कल, with the Taddhita suffix ल added in the sense of सादृश्य. किविणब्भत्थणविमुहा - कृपणाभ्यर्थनविमुखौ averse to entreating miserly people. The exact sense of this is not clear. Cf. st. 302, where the breasts are described as किविणदाणसारिच्छा. Perhaps किविणभत्थणविमुह means "averse to making a miserly, modest, limited request re.their growth",i.e., aspiring to become very big and prominent in due course of time.
___310) सवत्तिणा = सपत्नाः । सपत्न becomes सवत्त, to which इण seems to have been added as a pleonastic (स्वार्थिक) suffix. Or सवत्तिणा may be a corruption from सवत्तिया ( = सपत्नीको). Better to read दूरे व्व instead of दूरे वि. Cf. st. 619, for a similar idea. Cf. कवीन्द्रवचनसमुच्चय, 308: आस्तां दूरेण विश्लेषः प्रियामालिंगतो मम । रवेदः किं न सरिनाथो रोमाञ्चः किं न पर्वतः।।
311) तारिसं = तादृशम् of that kind, i.e. once so gorgeous and prominent (ostentatious).
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org